Сегодня прочитаем ещё одно стихотворение-вака из знаменитого сборника Огура Хякунин Иссю‧小倉百人一首.
茅葉屋破
神世も
きかず
竜田河
から紅に
水くゝるとは
神世も
きかず
竜田河
から紅に
水くゝるとは
茅葉屋破 | 千早ぶ | вести себя резко, быть грозным |
神世 | эпоха ками | |
から紅 | からくれなゐ | тёмно-багровый |
くゝる | くくる | окрасить |
- ちはやぶる это основа 連体形 архаичного глагола ちはやぶ‧быть грозным.
- Глагол написан манъёганой — полными формами иероглифов, которые выполняют лишь фонетическую функцию. Окуригана る не пишется.
- Автор этого стихотворения — Аривара-но Нарихира‧在原業平 — японский придворный, носивший титул асон‧朝臣, второй в иерархии в системе якуса-но кабанэ‧八色の姓.
- Он был знаменитым поэтом эпохи Хэйан, его относили к числу шести величайших поэтов и тридцати шести величайших поэтов.
- Аривара-но Нарихира слыл писаным красавцем и любимчиком женщин, истории о его любовных похождениях оставили глубокий след в японской культуре. Существуют легенды, что он соблазнил верховную жрицу в главном храме Аматэрасу Оомиками Исэ Дзингу‧伊勢神宮 поэтессу Оно-но Комати‧小野小町 и был отцом императора Ёдзэй-тэнно‧陽成天皇.
- からくれなゐ‧Тёмно-багровое — это плывущие осенью по pеке Тацутагава красные листья клёна.
- Перевод:
даже в эпоху
грозных ками было не слыхано чтоб
вода реки Тацута
окрасилась тёмно-багровым