Японская поэзия вака‧和歌 (стихи, написанные на старояпонском языке в отличие от канси‧漢詩 — стихов на классическом китайском) имеет долгую историю. Первые стихи были записаны ещё в древнейших памятниках Записи о деяниях древности‧古事記 и Японская летопись‧日本書紀. С древнейших времён составлялись и антологии вака, самая известная из которых — Манъёсю‧万葉集.
Со временем жанр вака приобрёл значительный престиж, многие императоры лично занимались редактированием поэтических антологий. Под влиянием церемониала при дворе со временем правила стихосложения сильно формализовались, появился принцип преемственности древнего и современного‧古今伝授, возникло множество ограничений, которые нужно было соблюдать, чтобы стихи были достаточно изящны для императорского двора.
Естественно, вне аристократической среды эти правила были мало кому интересны, поэтому там возникли альтернативные жанры — хайкай‧俳諧 и кёка‧狂歌. С жанром хайкай мы уже познакомились на примере Басё, а сегодня сделаем перерыв и разберём что-нибудь попроще.
Кёка‧狂歌 дословно означает «сумасшедшее стихотворение», но его сумасшествие состоит исключительно в неподчинении правилам классических танка‧短歌. По форме кёка полностью повторяет структуру танка — пять строк по 5-7-5-7-7 слогов, а отличается только по содержанию. Оно может содержать социальную сатиру, а может быть просто стёбом. Зачастую в таком стихотворении пародируется известное классическое танка.
Сегодня мы прочитаем кёка Окада Сакэкасу‧岡田 酒粕, сочинённое им в 1679 году. Это стихотворение, с которого начинается сборник «Мешок древних и современных кёка»‧古今狂歌袋, опубликованный в 1787 году.
Если ваш браузер это поддерживает, при наведении на изображение страницы будут всплывать подсказки с иероглифами и хэнтайганой (с соответствующим базовым иероглифом и хираганой).
をさ𛃅𛃽手をも
𛂯ろ𛀴つゝ
民を𛂁でさせ
給ふめで𛁟さ
Обратите внимание, что при объяснении я без оговорок использую старое написание каны‧旧仮名遣い.
Это кёка содержит отсылку к знаменитому танка, которое впоследствии стало использоваться как государственный гимн Японии. Его автор неизвестен, а впервые оно появилось в антологии Сборник древних и современных вака‧古今和歌集.
千代に八千代に
細石の
巌となりて
苔の産すまで
Да продлится царствие твоё
тысячу, восемь ли тысяч
колен, доколе
мох не украсит скалы,
выросшие из щебня
Кёка Окады начинается с такой же строчки и тоже прославляет царствование, но непонятно, чьё — то ли императора Рэйгэна‧霊元天皇, то ли сёгуна Токугава Иэцуна‧徳川 家綱.
Но пусть это сходство вас не обманывает. Уже во второй строчке встречается комичная игра слов‧掛詞: をさまる написано каной, и это может быть как 治まる‧спокойно жить (под чьим-то правлением), так и 収まる ослабевать, вымирать, исчезать.
Следующий комичный момент — действие руки. Она одновременно раскрывается‧広げつつ, но вместо пощёчины‧張り手 неожиданно ласкает народ‧民を撫で. Комичность здесь достигается не только засчёт неожиданного поворота, но и засчёт неподходящего словоупотребления — «приласкать» никак не сочетается со словом «народ». И довершает всё сверхвежливая форма на 撫でさせ給ふ.
Заканчивается стихотворение словом めでたさ‧великолепие или радость.
К сожалению, я не смог передать по-русски двусмысленность をさまる кроме как графической игрой.
Царствие твоё —
{п/т}равящей руки твоей,
раскрытой ладонью
ласкающей народ,
благодать…