Сегодня мы прочитаем второе стихотворение-кёка из сборника «Мешок древних и современных кёка»‧古今狂歌袋.
Его автор — Дзинкю-хоси‧甚久法師 (1648ー1721), буддийский монах периода Эдо, который написал много кёка.
かづらにも
かゝらで
朽し
木のはしの
おれさへ
さびし
秋の夕暮
かゝらで
朽し
木のはしの
おれさへ
さびし
秋の夕暮
- Основная особенность особенность стихотворения — игра слов, основанная на омонимах.
- かづら это или 葛‧плющ, или 鬘‧парик. Здесь — ироничное название отсутствующих у монаха волос.
- かからで это форма глагола 掛かる‧свисать.
- Она образована от основы 未然形 и частицы で, которая является стяжением にて или ずて.
- Формы 未然形+にて и 未然形+ずて означают отрицание, как и стандартная форма 未然形+ず.
- 朽し это канго 朽 и глагол す в соединительной форме 連用形.
- 朽 означает «иссохнуть, сгнить», но также оно вызывает ассоциации с монашеской жизнью через значение «остававться в затворничестве».
- 木のはし это или 木の橋‧деревянный мост, рядом с которым живёт/находится лирический герой, или 木の端‧кончики ветвей, здесь — метафора чего-то ненужного.
- おれ это или 己‧я, или 折れ‧я, или 折れ‧сломаться.
- さへ это усилительная частица со значением «только» или «в конце концов».
- さびし — это 寂し‧одинокий и грустный. Это предикативная форма, поэтому она относится к предыдущему слову, а не к следующему.
- 秋の夕暮 это 季語‧сезонное слово этого стихотворения — осенние сумерки.
Мой подстрочник:
плющ / парик [с головы]
не свисает —
засох / истлел
у деревянного моста / ветка дерева
лишь я / сломалась
одиноко
осенние сумерки