• Читаем «декоративные иероглифы»

    Последнее время я всерьёз заинтересовался рукописным китайским и японским, и когда в интернете кто-то попросил прочитать надпись на китайском свитке, я решил не отмахиваться от ужасных каракулей, а попытаться и на самом деле прочитать их.

    При первом же взгляде на надпись оказалось, что у страха глаза велики, а надпись достаточно современная — с репродукции картины Ци Байши. »»

  • Хэнтайгана

    Предупреждение для любителей хентая: хэнтайгана это не эротическая хирагана. Слово «хэнтай» в Японии означает совсем другое, а жанр хентай по-японски называется «эроманга». Не означает это и «извращенская кана», как можно подумать, если посмотреть значение слова «хэнтай» в японском словаре. А всего лишь «ненормальная» (в смысле нестандартная) кана. И само это понятие появилось гораздо позже, чем то, что сейчас им называется. »»

  • Японские новости для изучающих язык

    Телевыпуски новостей — один из самых удобных источников неадаптированного языкового материала для изучающих язык. А самые дружелюбные к иностранцам теленовости — это, конечно же, японские. »»

  • Правая рука

    Концептуальная метафора «правый это правильный» характерна не только для русского, но и для английского, немецкого и других языков.

    Оказывается, если хорошо поискать, то её можно найти и в китайских языках, а именно, в дьедзиу-уэ潮州話 и в других миньских языках.

    В этих языках имеет дополнительное значение, которое у него отсутствует в стандартном китайском — «правый».

    Правая рука, соответственно, называется 正手 [jiăn chìu] !

    Как вы думаете, если правая рука — «прямая», то как называется левая? Правильный ответ — «обратная» 倒手 [dŏ chìu] !

    На правое и левое делятся, конечно, не только руки, но и другие парные части тела. Вот так, например, выглядит дьедзиуский вариант выражения «в одно ухо влетело, из другого вылетело» (заметьте, что концептуальная метафора снова совпадает — идиома переводится почти дословно): 正耳入,倒耳出 [jiăn hín yīp, dŏ hín chuk] .

    Нестандартные китайские языки — это просто кладезь интереснейших лингвистических находок! »»

  • 面白良本02. Peter Suber. The Case of the Speluncean Explorers: Nine New Орinions

    Недавно я прочитал интересную и хорошую книгу Питера Субера «Дело спелеологов: Девять новых мнений».

    Эта книга представляет собой расширение знаменитой статьи гарвардского профессора философии права Лона Фуллера «Дело спелеологов» (The Case of the Speluncean Explorers — русский перевод не отражает всей искусности английского названия, но именно так статья упоминается в русской юридической литературе), вышедшей в 1949 году.

    Субер является далеко не первым автором подобного производного произведения и сам же в начале обозревает все известные ему дополнения фуллеровской статьи и ссылается на них. Но это самая новая и полная работа подобного жанра. Кроме того, книга включает в себя полный текст статьи Фуллера, поэтому она хорошо подойдёт тем, кто ещё не знаком с ней. »»

  • Читайте художественную литературу в оригинале

    Наконец-то добрался и продравшись через кюканадзукаи (японский «с ерами и ятями»), прочитал в оригинале один из моих любимых рассказов Акутагавы — «Вши». »»

  • 潮语与我

    此短文反映笔者二〇一六年的看法。

    从未到潮汕地区,除数网友之外不认识潮汕人我,怎末对对潮汕话产生的热爱呢?莫名其妙,疑是前世之缘。但首次意识到潮汕话的存在,立即下决心将其作为自己心里的秘传的中文。 普通话学得虽然很彻底,一直觉得无法使之表达心里最深奥的想法,作为能够说出真心的语言。普通话是对外的,官方的,公开的,一般的。 所以我一直对潮语很热情,不时研究潮字读音,试着用潮语念故文。 故文本来就不适合用普通话朗诵,诗词经常不押韵,押韵的也太缺少古典优雅之感。历来到北方的各种民族如山似海,渐渐使官话的语音变了,使其成为不同民族之间的交流载体,而潮语自古以来维持近于唐代的语音和词汇,似乎最佳保存着汉民族的精髓。这也是历史的笑话:移民到越南、马来西亚、泰国、欧美等全世各地的潮汕人同时也仍然是最有代表性的汉民族。 可惜的是,没机会在潮汕地区呆一段时间,饮潮州茶,听潮剧就无法真正地学会潮语,因此我心里的秘传语言仍未解密。 »»

all posts