• Авторы, плагиаторы или траденты

    Перевод статьи Роба Майера “Authors, plagiarists, or tradents?” об особенностях традиционной тибетской литературы.

    Снова и снова в современных исследованиях тибетской литературы, не важно какой — исторических сочинений, технических трактатов, тантрических комментариев или скрытых текстов, мы находим несерьёзное и необдуманное использование слов вроде «автор» или «открыватель». Эти слова — естественная часть нашего современного лексикона, и на первый взгляд кажется, что они подразумеваются и тибетским обычаем, например, в выходных данных рукописи или в каталогах. Неудивительно, как свободно мы ими пользуемся. Мы с радостью говорим, что такой-то лама «написал» историю, такой-то кхенпо «сочинил» комментарий, а такой-то тэртон «открыл» писание. Однако, если подумать, это весьма опасный способ при разговоре о тибетской литературе, потому что тибетские понятия литературного произведения любого вида, от обычных сочинений до пророческих откровений, могут явственно отличаться от предполагаемых значений таких терминов в обычном современном употреблении. Настало время систематически изучить эти различия. »»

  • Тибетские скорописные сокращения

    Сокращённый перевод статьи Эндрю Уэста “Tibetan Shorthand Contractions”.

    Тибетские скорописные сокращения (кунъигབསྐུངས་ཡིག་ «скрытое письмо» или дуигབསྡུ་ཡིག་ «соединённое письмо») — это неформальные сокращения слов засчёт соединения двух или более «слоговых единиц» (разделённых цэгами ) в одну. Например, слово བཀྲ་ཤིས་ благоприятный, счастливый (также распространённое личное имя Даши) может быть сокращено до བཀྲིས་, что выглядит как обычное тибетское слово, хотя на самом деле такого слова нет. В этом случае получившееся сокращение соответствует правилам построения тибетского слога, что вовсе не обязательно, и во многих случаях нормальные правила тибетского правописания нарушаются, как в следующем примере.

    Это тибетская монета достоинством в 1½ шанаསྲང་ 1937 года, на которой слово བཅུ་གཅིག་ одиннадцать сокращено до བཅིུག་, где над буквой пишутся сразу два знака гласных — «у» и «и». Это нарушает правила тибетской орфографии, по которым согласная буква может принимать только один знак гласной (дифтонги обозначаются знаком гласной с дополнительной буквой , например སྤྲེའུ་ обезьяна). »»

  • Кто написал «Слова моего всеблагого учителя»?

    Перевод короткой заметки из блога Джеоффа Барстоу.

    «Слова моего всеблагого учителя»‧ཀུན་བཟན་བླ་མའི་བཞལ་ལུང་ это один из самых знаменитых буддийских текстов, появившихся в Кхаме в XIX веке. Он был написан Патрулом Ринпоче в конце 1840 или даже 1850 года. (Эти даты — результат моих (Джеоффа Барстоу) собственных вычислений: в своей «Короткой биографии Патрула Ринпоче» Додрубчен III Джигме Тенпе Ньима говорит, что Патрул написал этот текст в затворе в монастыре Дзогчен. Строкой ниже Додрубчен говорит, что Патрул уехал из Дзогчена, чтобы навестить Шабкара, который, к сожалению, умер до того, как они могли встретиться (Хотел бы я побыть мухой на стене при той встрече.) Поэтому я предполагаю, что «Слова моего всеблагого учителя» были написаны незадолго до смерти Шабкара в 1851. Поправьте, если я ошибаюсь!) Патрул, однако, не называет себя автором текста, настаивая, что он всего лишь воспроизвёл то, чему его учитель Джигме Гьялве Ньюгу научил его (отсюда и название «Слова моего всеблагого учителя»). Подобное приписывание авторства в тибетских работах часто может казаться литературным приёмом, попыткой получить больший вес засчёт связывания работы со знаменитым предшественником. Поэтому обычно как тибетцы, так и иностранцы говорят о «„Словах моего всеблагого учителя“ Патрула», а не «„Словах моего всеблагого учителя“ Джигме Гьялве Ньюгу».

    Тем не менее, в данном случае я задумываюсь, а не говорит ли Патрул правду, и не следует ли нам говорить об идеях из «Слов моего всеблагого учителя» как принадлежащих Джигме Гьялве Ньюгу, лишь номинально переданных через Патрула. »»

  • Part 7. Words and expressions

    This is a part of the Introduction to Wubi Input Method series. Previous chapter was about isolation rules.

    If you have spent enough time practicing, now you should be able to input any single character with Wubi as long as you remember how to write it.

    However, modern Wubi implementations are usually not limited to single character input. In fact, you can input common words and phrases with Wubi as easily as the single characters, and you don’t have to relearn anything.

    Just like in Chinese language the rules governing phrase and sentence structure are homomorphous to the rules governing the word structure, when you input phrases and sentences you still use similar Wubi rules. They are quite straightforward:

    • For two-character combinations, input the first two letters of each character code. For example 谢谢 is ytyt and 再见 is gmmq;
    • For three-character combinations, input the first letters of the first to characters’ codes and two letters from the third character. For example, 不客气 is gprn and 外国人 is qlww (remember that for we use full code wwww as reference here);
    • For four-character words combinations, you guessed it, input the first letter of each character’s code. 欢迎光临 is cqij and 各抒己见 is trnm;
    • Finally, if a combination is more than four characters long, you input the the first letters of the first three characters’ codes and then the first letter of the last characters. As I mentioned in the beginning of this series, this allows 中华人民共和国 to be input conveniently as kwwl.

    The dictionary of the Wubi input method you use determines which words and phrases are included, most modern input methods will include common words and expressions. Some also allow the user to define codes. In the latter case you can even violate Wubi rules and make up your own code, but I strongly persuade you not to do this. If you assign the expression to its correct Wubi code, you’ll have the advantage of not needing to remember the code, as you can always deduct it using the standard rules.

    Now you can keep practicing with whole words and phrases, and thus harness the full power of Wubi input. If you are a bit tired of practicing by now, please bear with it for a while. The learning curve is a bit steep. Also, Wubi requires you generally to be more concentrated. For instance, you should always be sure how to write a character. I once spent five minutes trying to input 静国 by typing gelg to no avail before I realised that the correct code is uggl for 靖国. (And then I further realised that I have to add it to my user dictionary first, it’s not a very common word…) But this concentration will not be a waste of your energy. For once, it will greatly improve your ability to remember how to write characters in case if you ever need to. Besides, it will attune your mind better to the Chinese way of seeing things as you won’t have to often return to ‘linear’ phonetic thinking. Also, once you’ve got used to it, you’ll be able to relax while staying concentrated, which is a useful trait even when you are not typing Chinese.

    Good luck with Wubi! Hope you grow to like it just as I did, if you haven’t already become so while you were reading this introductory series. »»

  • Китайский не защитит от…

    Перевод статьи Грега Прингла “The verb 保護 с дополнениями.

    Спустя долгие годы трудностей в переводе предложений вроде «Тарифы разработаны, чтобы защитить промышленность от зарубежной конкуренции», недавно я решил вернуться к истокам и разобраться в грамматике слова 保護 «защищать». »»

  • Хугжилту. Прошлогодняя трава

    Перевод песни группы Ажнай «Прошлогодняя трава». Ажнай (Ajinai‧ᠠᠵᠢᠨᠠᠢ阿基耐) это фолк-рок-группа, созданная вокруг Хугжилту‧ᠬᠥᠭᠵᠢᠯᠲᠦ胡格吉乐图, выходца из хошуна Джаруд, Внутренняя Монголия, идеально сочетающая пекинский рок и монгольскую традиционную музыку.

    Хагд өвс дууны үг

    Хагд өвс

    хагд ногоо нь ханзраж ургана дээ
    хахир хүйтнийг үлдэж ургана дээ
    хагд ногоо нь хөхрөж ургана дээ
    хаврын талыг чимэглэж ургана дээ

    эцэг эхийн энэрэл хайр нь аа
    үр биднийг идэр болгоно шүү
    элсэнд булагдсан хөөрхий нутаг минь
    эзэнгүй орхигдох нь юу?

    Прошлогодняя трава

    растёт трава, пробиваясь
    растёт, несмотря на лютую стужу
    растёт трава, зеленея
    растёт, весеннюю степь украшая

    родительская любовь и ласка
    вырастит сильными наших детей а песками покрытая, бедная моя родина
    неужели ты станешь пуста и заброшена? »»

  • Comparison of Most Popular Teochew Romanisation Systems

    When you start learning Teochew, you can soon find out that unlike Mandarin, where pinyin has already become official standard even outside Mainland China, and Wade-Giles is the only other system that still can be seen in use, Teochew employs several romanisation standards, each favoured by its proponents.

    This can lead for some confusion if you are a newcomer to learning the language, so it is useful to know about the differences. »»

all posts