Сегодня мы попробуем прочитать первую главу знаменитых «Записок у изголовья»‧枕草子 Сэй-сёнагон.
Это знаменитое классическое произведение японской литературы эпохи Хэйан, дневниковые записи-дзуйхицу придворной дамы Сэй-Сёнагон‧清少納言, служившей при дворе императрицы Фудзивара-но Садако‧藤原定子.
Книгу, которую мы будем читать, я нашёл на сайте Национальной парламентской библиотеки Японии. Это ксилограф, время публикации первой книги — эпоха Канъэй‧寛永 (февраль 1624 — декабрь 1644).
Если ваш браузер это поддерживает, при наведении на изображение страницы будут всплывать подсказки с иероглифами и хэнтайганой.
По сравнению с дневником Басё, текст ксилографа гораздо более разборчивый и с очень небольшим содержанием иероглифов.
Кана
- В таблице ниже приведены все нестандартные знаки каны, иероглифы, от которых они происходят и соответствующие стандартные знаки.
Хэнтайгана | Исходный иероглиф | Произношение |
---|---|---|
𛀆 | 以 | い |
𛄆 | 路 | ろ |
𛂦 | 者 | は |
𛂣 | 盤 | は |
𛂞 | 八 | は |
𛂍 | 耳 | に |
𛂋 | 尔 | に |
𛂌 | 尔 | に |
𛃀 | 本 | ほ |
𛂺 | 保 | ほ |
𛂶 | 遍 | へ |
𛁻 | 登 | と |
𛃶 | 里 | り |
𛃸 | 流 | る |
𛃽 | 類 | る |
𛃼 | 累 | る |
𛄋 | 王 | わ |
𛀚 | 可 | か |
𛀙 | 可 | か |
𛁠 | 多 | た |
𛁞 | 堂 | た |
𛄀 | 連 | れ |
𛁪 | 川 | つ |
𛁭 | 徒 | つ |
𛁫 | 津 | つ |
𛂗 | 祢 | ね |
𛂂 | 奈 | な |
𛂁 | 奈 | な |
𛂜 | 能 | の |
𛂙 | 乃 | の |
𛀕 | 於 | お |
𛀰 | 具 | く |
𛃟 | 屋 | や |
𛃅 | 滿 | ま |
𛀸 | 古 | こ |
𛁳 | 天 | て |
𛀄 | 阿 | あ |
𛀾 | 佐 | さ |
𛀪 | 起 | き |
𛀦 | 支 | き |
𛀥 | 幾 | き |
𛃉 | 三 | み |
𛁈 | 志 | し |
𛃙 | 毛 | も |
𛁕 | 勢 | せ |
𛁏 | 春 | す |
𛁑 | 須 | す |
- Дважды в тексте встречается специальный знак повтора двух слогов, похожий на длинный знак く, который используется в вертикальном тексте:
〳〵
Иероглифы
-
В тексте встречается всего 12 иероглифов: 雲, 月, 夕, 日, 山, 行, 三, 飛, 雁, 見, 入, 火.
-
Из них наибольшую сложность представляют всего три иероглифа в скорописной форме — 行, 飛 и достаточно редкий 雁.
-
Так же нужно обратить особое внимание на иероглиф 三, который легко перепутать с хэнтайганой 𛃉.
Лексика
Каждое предложение сопровождается табличкой со словарём, где приводится слово как в тексте, современная словарная форма и перевод.
В этот раз решил поэкспериментировать и не разбирать грамматику отдельно. При знании основ грамматики бунго (основные формы глаголов и прилагательных), а также современного японского понять текст достаточно легко.
𛂦𛃸 | 春 | весна |
あけほの | 曙 | рассвет |
やうやう | ようよう | постепенно |
𛁈𛄆𛀰 | 白く | белый |
ゆく | 行く | становиться |
や𛃅き𛂞 | 山際 | края гор |
す𛀸し | 少し | слегка |
𛀄𛀚𛃶て | 明りて | светлеть |
むらさ𛀪𛁠ち𛁞る | 紫立ちたる | отливать пурпуром |
𛃀そ𛀰 | 細く | узкий |
た𛂁ひ𛀦𛁞る | たなびきたる | висеть в высоте |
な𛁪 | 夏 | лето |
よ𛃸 | 夜 | ночь |
𛀸𛄆 | 頃 | пора, время |
𛀾らな𛃶 | 更なり | конечно |
𛃟𛃉 | 闇 | темнота |
な𛂺 | なお | вдобавок |
𛃀𛁠𛃸 | 蛍 | светлячок |
とひち𛀙ひ𛁞る | 飛び違いたる | беспорядочно летать |
𛀄め | 雨 | дождь |
ふる | 降る | идти (о дожде) |
𛀾へ | さえ | даже, пусть даже |
𛀕𛀚し | 可笑し | обалденно |
- правильное написание をかし, но здесь часто пишется おかし
あき | 秋 | осень |
ゆふくれ | 夕暮れ | сумрак |
夕日 | ゆうひ | вечернее, закатное солнце |
は𛂁や𛀚 | 華やか | красивый, яркий |
𛀾し𛁳 | 差して | светить |
い𛁻 | いと | очень |
ち𛀙く | 近く | близко |
から𛁏 | 鴉 | вороны |
𛂗ところ | 寝所 | гнездо |
行 | 行く | идти, направляться |
とて | とて | даже |
三𛁪 | 三つ | три |
よ𛁭 | 四つ | четыре |
ふ𛁠つ | 二つ | две |
飛行 | 飛び行く | лететь |
𛀄𛂞𛄀 | 哀れ | грусть |
まして | まして | не говоря уж о |
雁 | かり | дикие гуси |
𛁫ら𛂗𛁞る | 連ねたる | выстроиться в ряд |
ちい𛀾く | 小さく | маленький |
見ゆ𛃽 | 見ゆる | выглядеть |
入𛂦てゝ | 入り果てて | зайти до конца |
𛀚𛁕 | 風 | ветер |
をと | 音 | звук |
むし | 虫 | насекомые |
𛂗 | 音 | звук |
- правильное написание おと, но здесь написано をと
ふゆ | 冬 | зима |
ゆ𛀥 | 雪 | снег |
ふりた𛃼 | 降りたる | падать (о снеге) |
いふへ𛀥𛂋𛃙𛀄ら𛁑 | 言うべきにもあらず | нечего и говорить |
𛁈𛃙 | 霜 | иней |
𛁈𛄆𛀰 | 白く | белый |
𛀾ら | 更 | к тому же |
𛀾むき | 寒き | холодный |
いそき𛀕こ𛁈𛁳 | 急ぎ起こして | разводить спеша (огонь) |
𛁏𛃉 | 炭 | угли |
もてわ𛁠𛃸 | 持て渡る | приносить |
つ𛀥〳〵 | つきづき | приятный |
ひ𛃸 | 昼 | полдень |
ぬる𛀰 | 緩く | тепло |
ゆるひもてゆく | ゆるび持て行く | постепенно стать |
𛁏ひ𛁪 | 炭櫃 | очаг |
火𛀕け | 火桶 | жаровня |
𛁈𛄆き | 白き | белый |
𛂦ひ | 灰 | пепел |
ち𛂋𛂂𛃶ぬる | 千になりぬる | становящийся много |
𛄋𛄆し | 悪し | плохо |
Контекст
- Этот текст знает наизусть каждый японский школьник.
- В нём можно увидеть образцовое японское представление о красоте.
- Здесь есть и очарование грусти, и любование простыми вещами.
- Приведённый вариант текста главы отличается от общеизвестного небольшими сокращениями.
Перевод для проверки
- Перевод В.Марковой, слегка отредактированный для соответствия приведённому варианту текста
Весною — рассвет. Всё белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу. Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, как и безлунный мрак, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Даже во время дождя — необыкновенно красиво. Осенью — сумерки. Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнёздам, — какое грустное очарование! Ещё грустнее, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду. Солнце зайдёт, шум ветра, звон цикад… Зимой — свежий снег, нечего и говорить, прекрасен. Белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!