【Предисловие】 【Вторая страница】 【Третья страница】
Когда я увлёкся японскими хайку, мне сразу же захотелось прочитать и самое известное японское произведение в жанре хайбун — дневник путешествия Басё «По тропинкам Севера»‧おくのほそ道 1689 года.
И я был несказанно рад, когда на сайте библиотеки университета Васэда я нашёл рукописное издание этой книги. Год написания неизвестен, на последней странице стоит фамилия переписчика Фудзимура‧藤邨, а на первом развороте — печать владельца, профессора университета Васэда Кира Суэо‧雲英 末雄.
В отличие от других рукописных книг, которые я видел, в этой книге используется довольно много иероглифов, и разбирать почерк довольно сложно, но вооружившись текстом с переводом на современный японский и комментарием с сайта 芭蕉DB и русским изданием «По тропинкам Севера» в переводе В.Н. Марковой и Н.И. Фельдман, мне удалось прочитать первую главу. Сегодня мы разберём первую страницу книги.
Если ваш браузер это поддерживает, при наведении на изображение страницы будут всплывать подсказки с иероглифами и хэнтайганой.
Разберём текст, начиная с первого предложения.
月日𛂞百代の過客𛂌𛁅て行かふ年も又旅人𛂁り。
Хэнтайгана
- Здесь встречается нестандартный знак для は, происходящий от иероглифа 八. Этот знак пишется гораздо проще, чем стандартный, и встречается в текстах очень часто.
- Аналогичная ситуация со знаком 𛂌, который происходит от иероглифа 尔 и встречается в текстах гораздо чаще, чем стандартный に.
- Кроме этого стоит упомянуть особую длинную форму знака し, которая тоже часто встречается в рукописных текстах, как и стандартная форма, она восходит к иероглифу 之, и её несложно узнать.
- Наконец, здесь встречается знак 𛂁, который восходит к тому же иероглифу 奈, что и стандартный な, хотя и выглядит выглядит совсем не похоже.
Кудзусидзи
- Из трудно узнаваемых скорописных форм здесь есть 日, 過客, 行, 手 и 旅.
- Заметьте, что среди перечисленных иероглифов очень много простых, часто используемых. Чем чаще используется иероглиф, тем более его скорописная форма упрощается.
- По внешнему виду 過 можно понять, как образовался упрощённый китайский вариант 过.
- Обратите внимание на нестандартный вариант 旅 с ключом 犭 вместо 方.
Бунго
- Обратите внимание, что 月日 это не がっぴ‧дата, а つきひ‧месяцы и дни.
- 百代 имеет здесь специальное чтение はくたい.
- 行かふ это старое написание 行き交う‧приходить и уходить. Правила окуриганы тоже отличаются от современных.
- 旅人 тоже читается на японский манер たびびと, как и в современном языке.
- Перед нами обычное именное предложение, заканчивающееся на なり. В отсутствие знаков препинания именно конечные формы глаголов помогают определить, где конец предложения.
Контекст
- 月日は百代の過客 это отсылка к Ли Бо — 夫天地者萬物之逆旅,光陰者百代之過客‧А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков (перевод В.М.Алексеева). Гости здесь — то же самое слово 過客, что и «путники» у Басё в переводе Марковой.
- Это предложение в переводе Марковой: Месяцы и дни — путники вечности, и сменяющиеся годы — тоже странники.
舟𛂜上𛂌生涯を𛀋か𛂶馬の口取𛃰えて老をむ𛀚ふる物𛂞、日〻旅に𛁅て 、旅𛄚栖と𛁑。
Хэнтайгана
- Новый знак 𛂜 от иероглифа 能.
- 𛀋 происходит от того же иероглифа 宇, что и う, но менее упрощён. 𛃰 напротив упрощён сильнее, чем ら, и в рукописных текстах вообще похож на вертикальную волнистую линию. Оба восходят к иероглифу 良.
- 𛂶 это форма へ от другого иероглифа 遍, дакутэн в скорописи не пишется. Аналогично, 𛄚 это альтернативная форма を от иероглифа 越える, а 𛁑 — это す от 須.
- Особого упоминания достоин знак 𛀚 от иероглифа 可. Он пишется проще и используется чаще, чем か, а из-за небольшого размера его легко не заметить. В начале слова он пишется просто в виде маленькой загогулинки, а в середине практически всегда образует лигатуру с предыдущим знаком вверху.
Кудзусидзи
- Из трудных иероглифов здесь скорописные формы 舟 и 取.
- Также следует обратить внимание на знак повтора иероглифа после 日. Он отличается от современного 々 и происходит от иероглифа 二.
- Кроме того, использован нестандартный иероглиф 栖 вместо 巣.
- Второй раз встречается такой же вариант 旅.
- Заметьте, что следующий за ним 旅 стандартный, чтобы избежать скучного повторения.
Бунго
- Несмотря на то, что предложение длинное, оно достаточно просто разбирается грамматически.
- Нужно иметь в виду, что глаголы в бунго спрягаются по-другому, чем в современном японском. В частности, завершительная форма‧終止形 от する выглядит просто как す.
- 迎える про правилам старой орфографии пишется через ふ, кроме того る здесь — это показатель атрибутивной формы 連体形, показывающей, что глагол относится к 物.
- По современной орфографии написали бы 者, а в старой это были варианты записи одного и того же слова.
Контекст
- Так как Басё — поэт, весь текст переполнен метафорами. Здесь путники «плывут на лодке по волнам жизни» и «ведут лошадь под уздцы навстречу старости».
- Это предложение в переводе Марковой: Те, что всю жизнь плавают на кораблях, и те, что встречают старость, ведя под уздцы лошадей, странствуют изо дня в день, и странствие им — жилище.
古人も多く旅𛂍死せ𛃸あり。
Хэнтайгана
- В этом коротком предложении только один новый знак — 𛃸. Это вариант る от другого иероглифа 流.
- Знак 𛂍 происходит от 耳 и в тексте напоминает み, но не перепутайте, это に.
Кудзусидзи
- Скорописную форму 多 нужно хорошенько запомнить, тем более что есть похожая на неё хэнтайгана 𛁟.
- Здесь мы видим 𢬜 — ещё один скорописный вариант 旅 с ключом 扌 вместо 方.
Бунго
- 死せる это более формальный вариант 死ねる, формы 連体形 от глагола 死ぬ. Она вместе со связкой あり означает то же, что современная форма 死ぬことがあった.
- Отличие от 死ねる в том, что взят не японский глагол 死ぬ, а китайская форма 死, онное чтение которой тоже し, и к ней добавлен в форме 連体形 глагол す, как если бы в современном языке образовали форму 死する.
Контекст
- Здесь Басё имеет в виду знаменитых поэтов-любителей странствий — Ли Бо‧李白, Ду Фу‧杜甫, Сайгё-хоси‧西行法師, Согё‧宗祇, Ноин-Хоси‧能因法師 и других.
- Это предложение в переводе Марковой: И в старину часто в странствиях умирали.
予も𛀆づ𛄀𛂙年よ𛃶𛀚、片雲の風𛂌さそ𛂦𛄀𛁳、漂泊の思ひや𛃂𛁏、
Хэнтайгана
- 𛀆 и 𛂙 это менее упрощённые варианты い и の, близкие к исходным иероглифам 以 и 乃.
- 𛄀 это упрощение иероглифа 連, 𛃶 — упрощение 里, 𛃂 — упрощение 万, запомнить чтения довольно легко.
- 𛂦 происходит от 者. Так как он гораздо проще стандартной хираганы は, он используется в рукописных текстах очень часто.
- 𛁳 это вариант знака て, который происходит от того же иероглифа 天.
- 𛁏 — очень сильно упрощённый 春, читается す, здесь озвончается.
Кудзусидзи
- Скорописная форма 年, которая уже встречалась.
- Не совсем очевидная скорописная форма 片, с первого взгляда похожая на 行, но нам уже встречалась скорописная форма 行, можно сравнить и увидеть разницу.
- Скорописную форму 雲 обязательно запомнить, тем более, что есть соответствующая ей хэнтайгана 𛀎, а элемент 雨 упрощается аналогично и в других иероглифах.
- Скорописная форма 風 тоже сильно упрощена, иероглиф достаточно распространённый.
Бунго
- Письменная форма местоимения я‧予.
- Использование より вместо から — также отличительная черта бунго.
- Канго 片雲 означает небольшое облачко, «облако ломтиком».
- やまず это отрицательная форма глагола 止む‧прекращаться. И глагол, и эта форма встречаются и в современном разговорном языке.
Контекст
- Это предложение в переводе Марковой: Так и я, с каких уж пор, увлеченный облачком на ветру, не оставляю мысли о скитаньях.
海濱𛂌さ𛁏𛃰𛂹去年𛂛秋江上の破屋𛂇蜘の古巣を𛂦𛃰ひて、
Хэнтайгана
- Из новой хэнтайганы здесь есть очень небрежно написанный знак 𛂹, который является чуть менее упрощённым вариантом へ. Оба варианта происходят не напрямую от иероглифа, а от катаканы. Как известно, катакана — это элементы исходных иероглифов, и здесь знак представляет собой скорописный вариант элемента 阝.
- Ещё один новый знак — 𛂇 является скорописной формой и происходит от кунного чтения иероглифа 丹‧киноварь.
Кудзусидзи
- Скорописная форма 海 тоже очень часто встречается, причём элемент 毎 порой пишется неотличимо от скорописной формы 安.
- 濱 это дореформенная форма 浜. Её легче узнать, если знаешь современную китайскую форму 滨. Тот редкий случай, когда японцы зашли в упрощении дальше китайцев.
- Остальные скорописные формы — или уже встречались, или пишутся достаточно предсказуемо.
- Интересно, что слово 蜘蛛 записано только первым из иероглифов.
Бунго
- さすらへ это записанная по правилам старой орфографии соединительная форма 連用形 глагола さすらう.
- 江上 здесь читается без озвончения.
- はらひて это записанная по правилам старой орфографии 払いて, причём сама форма совпадает с современной.
- 秋 употреблено без падежных показателей, как можно употреблять обстоятельства времени и в современном языке. Непривычно только отсутствие показателя は, который гораздо реже используется в бунго.
Контекст
- 海浜にさすらへ это отсылка к прошлому путешествию Басё, описанному в дневнике «Записки из дорожного сундучка»‧笈の小文.
- 江上 здесь указывает на побережье реки Сумидагава‧隅田川 в Эдо.
- Под 破屋 подразумевается знаменитая хижина Басё в предместье Эдо Фукагава‧深川.
- Это предложение в переводе Марковой: Бродил я по прибрежным местам и минувшей осенью смёл старую паутину в ветхой лачуге своей у реки.
Исходное японское предложение на этом не заканчивается, но его окончание записано уже на следующей странице рукописи, поэтому позволю себе в завершение сегодняшнего разбора оставить такой cliff-hanger. Продолжим в следующий раз.