【Предисловие】 【Первая страница】 【Вторая страница】
面八句を庵の柱𛂌懸置。
Кудзусидзи
- Все скорописные формы встречаются в первый раз, и узнать их довольно трудно.
- Сильнее всех упрощён иероглиф 懸.
Бунго
- 懸置 — заметьте отсутствующую окуригану — это форма 終止形, которая обычно означает настояще-будущее время, но здесь используется как «повествовательное настоящее».
Контекст
- 面八句 — это начальный стих для рэнку‧連句
- 庵 здесь указывает либо на хижину Басё 芭蕉庵, либо на имение Сампу 採荼庵.
- Поскольку рэнку не сохранилось, учёные до сих пор спорят, где именно Басё его написал.
- Это предложение в переводе Марковой: Такой начальный стих я прикрепил к одному из столбов дома.
弥生も末の七日、曙の空朧〻として、月𛂞有明にて光𛀕さ𛃂𛃿る物𛀚𛃰、不二𛂙峯幽𛂌見𛂹て、上野・谷中の花の梢、又いつか𛂦と心𛃀そ𛁅。
有明 Хэнтайгана
- Здесь встречается новый знак хэнтайганы 𛃀 от иероглифа 本.
Кудзусидзи
- Скорописную форму элемента 龍 в иероглифе 朧 может быть сложно узнать.
- Также нужно обратить внимание на знак повторения этого иероглифа. В скорописи знаки повторения каны и иероглифов часто не отличаются.
- 在 легко перепутать с 有. Возможно, это действительно написали 有, потому что эти иероглифы обычно обозначают одно и то же слово ある.
- Использован вариант иероглифа 峰 с ключом вверху 峯
Бунго
- 弥生 это устаревшее название третьего месяца. Месяц лунного календаря делился на три декады‧旬, 末 указывает на последнюю декаду, то есть 27 число 3 лунного месяца.
- Интересно, что для описания рассвета выбрано книжное, характерное для китайского языка выражение 空朧朧‧подёрнутое дымкой небо, при этом в китайских текстах такое слово не встречается.
- Название горы Фудзи записано иероглифами 不二.
- かは это усиленная вопросительная частица в бунго. いつかは‧когда же?
Контекст
- 27 день 3 месяца 2 года Гэнроку (1689) — дата начала этого путешествия. Басё планировал отправиться в путь раньше, но его задержала непогода.
- 明ぼのゝ空朧々として、月は在明にて光おさまれるものから это цитата из Повести о Гэндзи‧月は有明にて光をさまれるものから、影さやかに見えて、なかなかをかしきあけぼのなり‧В начинающем светлеть небе ещё виднелась луна, сияние её поблекло, но очертания вырисовывались вполне отчётливо. Право, как часто на рассвете она бывает прекраснее, чем ночью! (перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной).
- Уэно‧上野 и Янака‧谷中 — это места, знаменитые цветущей сакурой.
- いつかは это подражание стихотворению Сайгё 畏まる四手に涙のかかるかなまたいつかはと思ふ心に‧Печалюсь. На бумагу-сидэ упала слеза. Когда же снова? — вопрошаю в сердце. (Когда перед путешествием зашёл в синтоисткий храм, и взяв в руки специальную сложенную лесенкой бумагу для пожеланий, печально задумался, вернётся ли обратно).
- Это предложение в переводе Марковой: В третий месяц, в седьмой день последней декады, когда небо чуть брезжило зарей и луна клонилась к закату, гася свой свет, еле виднелась вершина Фудзи, и от дум: ветви вишен в Уэно и Янака, когда же снова? — сжалось сердце.
む𛁪ま𛁅𛀨かぎり𛂥宵よりつとひて、舟𛂌乗𛁳送る。
Хэнтайгана
- Здесь встречается новый знак 𛀨 от иероглифа 祈. Его здесь легко перепутать с 𛁣.
- 𛂥 это менее упрощённый вариант знака 𛂦, а 𛁳 — знака て.
Кудзусидзи
- Сложнее всего узнать рукописные варианты 乗 и 送, а 舟 уже встречался на первой странице.
Бунго
- むつましき это атрибутивная форма прилагательного 睦まし‧близкий.
- かぎり здесь значит «все», то есть все близкие люди.
- つとひて это ошибочно написанная форма つたひて, соответствующая современной форме 伝って.
- 送る это снова «повествовательное настоящее».
Контекст
- В то время в Фукагава был обычай, если кто-то отправлялся в длительное путешествие, его провожали до места первой ночёвки, а при расставании оставались стоять до тех пор, пока фигура уходящего не скроется из виду. Уходящему при этом было нельзя оборачиваться и смотреть назад.
- Это предложение в переводе Марковой: Все близкие собрались накануне с вечера и провожали меня на лодках.
千𛁈ゆと云所𛂌て船を𛀄𛀚゙𛄀𛂞゙、前途三千里𛂙おもひ胸𛂌𛂱さかり𛁲、
Хэнтайгана
- Здесь впервые встречаются 𛁈 от иероглифа 志, 𛂱 от 婦 и 𛁣 от 地.
Кудзусидзи
- Используется 𫠦 — часто встречающийся скорописный вариант 所.
Бунго
- 云 это いふ (言う), окуригана не пишется.
- にて часто используется в бунго вместо に.
- ふさがりて это промежуточная форма глагола 塞がる.
Контекст
- 千じゆ это 千住 это местечко на реке Сумидагава. Неизвестно, причалил ли Басё на правом или на левом берегу. В те времена это местечко было первой стоянкой на трактах в Осю‧奥州 и Никко‧日光 — двух из пяти трактов‧五街道, соединявших столицу Эдо с провинциями. Оно находилось примерно в 10 км от хижины Басё.
- 三千里 здесь использовано в переносном смысле и означает долгий путь.
- Это предложение в переводе Марковой: Когда я сошел с лодки в месте по имени Сэндзю, мне стеснили душу мысли о трех тысячах ри пути, предстоящих мне впереди.
Предложение здесь не заканчивается, но как и раньше — до следующего раза, до следующей страницы!