【Предисловие】 【Первая страница】 【Вторая страница】 【Третья страница】
(幻𛂛𛁣𛃂た𛂌
)離別の泪を𛁛ゝぐ。Хэнтайгана
- Новый знак 𛁛 от иероглифа 楚.
Кудзусидзи
- Скорописная форма 別.
- Вариант иероглифа 涙‧слёзы 泪.
Бунго
- ちまた это 巷‧перепутье.
- 注ぐ здесь опять в функции «повествовательного настоящего».
Контекст
- Это предложение в переводе Марковой: И на призрачном перепутье бренного мира я пролил слёзы разлуки.
行春や鳥啼魚の目泪
Кудзусидзи
- Скорописные формы 行 и 春 уже встречались.
- Новая скорописная форма 𩵋 иероглифа 魚.
Бунго
- 啼 это 鳴き, использован другой иероглиф и без окуриганы.
Контекст
- Это хайку Басё написал, прощаясь с друзьями в Сэндзю. Несмотря на то, что он бывал уже во многих путешествиях, его тревожило и состояние здоровья, и то, что это было его первое путешествие на северо-восток.
- Возможно, рыба со слезами на глазах — это намёк на Сампу, который был торговцем рыбой.
- Хайку перекликается с последним хайку «На тропинках Севера» 蛤のふたみに別れ行く秋ぞ
О, хамагури
В заливе! Вот уходим
И я, и осень… (перевод В. Марковой)
- В первом уходит весна‧行く春, во втором уходит осень‧行く秋, цикл замыкается, символизируя мировую круговерть.
- Это хайку в переводе Марковой:
Весна уходит!
И плачут птицы, у рыб
На глазах слезы…
- Интересно, что в же время в Сэндзю Басё сочинил другое хайку про рыбу: 鮎の子の白魚送る別れ哉
Мальков рыбки-аю
Провожает ледяная рыба
Расставание…
- Но это хайку в окончательный текст «По тропинкам севера» не вошло.
是を矢立の初と𛁅て、行路猶𛁏ゝま𛁑゙。
Хэнтайгана
- Знак 𛁏 от иероглифа 春 использован для того, чтобы не повторять два раза 𛁑.
- Заметьте, что он значительно отличается от скорописной формы 春, которая встретилась в предыдущем предложении.
Бунго
- すゝまず это отрицательная форма глагола 進む.
Контекст
- 矢立 это походная тушечница с кистью. Как видно из названия, она произошла от подставки для стрел, которую самураи использовали и чтобы хранить тушь в походе. Басё упоминает её специально, чтобы показать, что это «поэтическое» путешествие.
- Это предложение в переводе Марковой: Так я обновил дорожную тушечницу, но путь ещё не спорился.
人〻𛂞途中に立𛂂𛃰びて、後影の見ゆ𛃻迄𛂞と、見送𛂂𛃻𛂶゙𛁅。
Хэнтайгана
- 𛂂 это ещё один вариант знака な.
- 𛂶 уже встречался раньше и происходит от иероглифа 遍.
- 迄 это частица まで.
Кудзусидзи
- Вместо 後 использован упрощённый иероглиф 后.
Бунго
- 立ならびて это 立ちならびて, отметьте отсутствующую окуригану после 立.
- 見ゆる это старая форма глагола 見える.
- Форма с べし обозначает «должен» или как здесь «должно быть».
Контекст
- Это предложение в переводе Марковой: А позади, стоя на дороге, должно быть, глядели мне вслед до тех пор, пока только был я виден.
На этом заканчивается первая глава‧段 «По тропинкам севера». Надеюсь, вам было интересно поглубже погрузиться в мир японских рукописных книг, классического японского и хайбуна.
Для меня это был совершенно преобразующий опыт. Мы с детства знаем про Басё и про японские хайку, но на поверку это зачастую какие-то картонные представления, которые мы заполняем наивными представлениями о таинственном Востоке.
Если же добавить хоть немножко исторического контекста, то мы начинаем видеть за собственным фантазиями живых, пусть и в прошлом, людей, и слова, рождавшиеся под их кистью, перестают быть случайным набором красивых образов.
И конечно, хоть я использовал при подготовке этого цикла статей переводы наших замечательных японоведов, и никоим образом не хочу принизить их труд, но ощущение от оригинала не сравнится ни с одним переводом. Переводчики, даже самые хорошие, всегда добавляют в перевод себя. Переставляют строки, как им кажется удачнее. Добавляют или убирают слова, чтобы было понятнее или наоборот, благозвучнее. И это особенно мешает именно в хайку, из которых поэты-буддийские монахи стараются убрать даже себя.
Поэтому даже поверхностное знание классического японского и умение разбирать оригинальные тексты делает опыт их прочтения совершенно иным.
А если средневековые японские каракульки захватили вас так же крепко, как они захватили меня, можете скачать книгу и продолжить путешествие вместе с Басё.