【Предисловие】 【Первая страница】 【Третья страница】
(やゝ年)も暮春立る霞の空𛂌、白川𛂙関を越んと、そゞろ神の物𛂌付て心をく𛃸𛂦せ、道祖神𛂙𛃂𛂗き𛂍あひて取もの手に𛁭か𛁑、
Хэнтайгана
- Здесь два знака хэнтайганы, которые не встречались на прошлой странице.
- 𛂗 от иероглифа 祢 как в слове 祢宜‧старший священник синтоистского храма.
- 𛁭 от иероглифа 徒, причём читается не と, а как в устаревшем слове 徒‧заключение в тюрьму (но здесь без озвончения).
Кудзусидзи
- Здесь много трудных скорописных форм — 暮, 春, 霞, 空, 関, 神, 心, 道, 祖, 取.
- Скорописные формы 物 и 手 узнать проще, потому что они уже встречались на прошлой странице.
- В 空 практически неразличим нижний элемент 工, что делает его похожим на 穴.
Бунго
- 白川の関を越んと это прямая речь, мысль, внушённая автору содзоро-гами. 越ん это форма будущего времени бунго от глагола 越える со значением намерения или предположения, как современные формы с でしょう.
- くるはせ это написанная по правилам старой орфографии срединная форма 連用形 глагола 狂わす‧сводить с ума.
- あひて это написанная по правилам старой орфографии форма 合いて.
- 取もの — заметьте нестандартную окуригану — это «то, что берётся», вещи.
- つかず это отрицательная форма глагола 付く, 手につかず дословно «не прикрепляется к рукам», валится из рук.
Контекст
- そゞろ神 от そぞろ‧беспокойный, нетерпеливый — дух, заставляющий путешественников скорее отправиться в путь. Басё часто упоминает его в своих произведениях, хотя это не был какой-то общеизвестный ками во времена Басё.
- А вот 道祖神 это напротив, очень популярные духи-покровители путешественников.
- Это предложение в переводе Марковой: Вот и этот год кончился, и весной, наступившей в дымке тумана: «перейти бы заставу Сиракава!» — бог-искуситель, вселившись во всё, стал смущать мне душу, боги-хранители путников так и манили, и за что я ни брался, ничто не держалось в руках.
股引𛂙破をつゞ𛃶、笠の緒付替て、三里𛂇灸を𛁏ゆ𛃻より、 松嶋の月先心𛂌かゝりて、
Хэнтайгана
- Единственный знак хэнтайганы в этом предложении, который пока ещё не встречался, это 𛃻, ещё более упрощённая форма る.
- 𛃻 здесь очень легко перепутать с 𛀚.
Кудзусидзи
- Самый сложный для узнавания иероглиф здесь 緒, но его узнать легче, если вспомнить знак хэнтайганы 𛂦, который происходит от 者.
- 嶋 это вариант иероглифа 島, отличающийся расположением компонента 山.
- 月, 先 и 心 тоже трудно узнавать поначалу, но поскольку эти иероглифы встречаются часто, к их скорописным формам быстро привыкаешь.
- Другие трудные скорописные формы это 付, 替, 灸, особенно последний, потому что он не входит в современный минимум 常用漢字表.
Бунго
- すゆる это форма 連体形 от глагола 据ゆ — предка современного глагола 据える. Перед некоторыми падежными показателями, как здесь перед より, она выполняет функцию номинализации, как современная частица こと.
Контекст
- 灸 — это мокса, сигара из листьев полыни, которой в китайской медицине прижигают различные акупунктурные точки.
- 三里 это акупунктурная точка 足三里, расположенная с внутренней‧里 стороны колена на три‧三 суна‧寸 (около 10 см) ниже коленного сгиба на расстоянии ширины одного пальца от наружного края голени, отсюда её название. Считается, что её прижигание помогает легче ходить.
- 松嶋の月先心にかかりて это отсылка к давней любви Басё — Мацусимее и её луне. Басё однажды написал хайку, где назвал луну в Эдо ростком из семени, упавшего с луны Мацусимы: 武蔵野の月の若生えや松島種
луна над равниной Мусасино
словно проросшее семя
сосен Мацусимы
- Это предложение в переводе Марковой: Залатал я дыры в штанах, обновил завязки на шляпе, прижег моксой колени, и с той поры сразу встал неотвязно в душе образ луны в Мацусима.
住る方𛂞人𛂌譲り、杉風𛀚゛別墅𛂌移る𛂍
Хэнтайгана
- Все знаки хэнтайганы нам уже встречались. Можно отметить только, что 𛂍 часто используется в конце строки, потому что последнюю черту можно сделать очень длинной.
Кудзусидзи
- Все иероглифы здесь довольно трудные, кроме 方, а также 人 и 風, которые уже встречались.
- Особенно трудно узнать 譲 из-за большого числа черт, а также 別墅, потому что это довольно редкое слово.
- Иероглиф 移 выглядит как 栘.
Бунго
- 住方 означает «место, где [я] жил». すむる это форма 連体形 от глагола すむ, которая используется в качестве определения перед существительным.
- が в 杉風が別墅 означает родительный падеж — загородный дом (чей?) Сампу.
Контекст
- 杉風 это Сугияма Сампу‧杉山 杉風, поэт, один из десяти важнейших учеников Басё и его покровитель, официальный торговец рыбой сёгуната. Именно он построил для Басё знаменитую хижину.
- 別墅 здесь указывает на имение Сампу в Фукагава, носившее название Сайда-ан‧採荼庵.
- Это предложение в переводе Марковой: Уступил я жилище другим, и, перебираясь за город к Сампу, —
草𛂙戸も住か𛂶る代ぞひ𛂀の家
Хэнтайгана
- Вся хэнтайгана тоже уже встречалась. 𛂀 это менее упрощённая форма знака な.
Кудзусидзи
- Здесь нужно отметить скорописные формы 草 и 家.
- 住 в отличие от предыдущего предложения здесь написан почти что в кайсё, чтобы избежать повторения.
Бунго
- かへる это написанный по правилам старой орфографии глагол 変える.
- 代 здесь означает «времена», обычно записывается 世.
Контекст
- Это первое хайку в дневнике.
- 草𛂙戸 это, очевидно, знаменитая хижина Басё-ан‧芭蕉庵.
- В семье, которая поселилась в хижине после отъезда Басё, были девочки. Отсюда отсылка к кукольному домику‧雛の家. 雛 это специальные куклы‧雛人形, которые выставляются на праздник девочек‧雛祭り.
- Это была семья человека по имени Хёэмон‧兵右衛門, у которого были жена, дочери и внуки. По-видимому, он был уже немолод. Другие подробности о нём неизвестны.
- Использование 代 вместо 世 подчёркивает, что имеется в виду не смена поколений одной семьи, а смена времён вообще.
- Это хайку в переводе Марковой (почему-то переводчики ну очень любят менять местами строки в переводе):
Домик для кукол…
Переменяет жильцов!
Что ж — и лачуга.
До следующего раза!