Японские рукописные книги завораживают. Конечно сейчас, когда любой классический текст можно найти в интернете с переводом на современный японский, их не так уж обязательно уметь читать. Но сам процесс чтения — это прикосновение к традиционной японской культуре, и этот опыт невозможно ничем заменить.

Что это такое?

Такие книги — сяхон写本, появляются в эпоху расцвета японской культуры Хэйан в X-XI веках. Приобретает популярность огромное разнообразия жанров — дневники, путевые заметки, дзуйхицу‧随筆 (свободный жанр заметок, ставший знаменитым благодаря классическим произведениям «Записки у изголовья»‧枕草子 Сэй-Сёнагон, «Записки от скуки»‧徒然草 Ёсиды Кэнко и «Записками из кельи»‧方丈記 Камо-но Тёмэя).

Текст таких книг записывался скорописью‧草書, для него характерно значительное содержание японской лексики и скудное использование иероглифов. Японцы эпохи Хэйан весьма ценили каллиграфию, которая была показателем стиля, и книга должна была приносить эстетическое наслаждение не только содержанием, но и формой.

Так как хирагана была стандартизирована только в 1900 году, до этого каждый слог мог записываться несколькими иероглифами, которые позже стали называться «хэнтайганой». Поэтому при написании каждого слова каллиграф сталкивался с выбором — написать ли его иероглифом или фонетически, и какой знак выбрать. На выбор знака влияли сразу несколько факторов — это и простота написания, причём многие часто используемые знаки хэнтайганы, например, 𛂞 [] , 𛂦 [] , 𛂌 [] , 𛂍 [] , пишутся даже проще, чем их аналоги в стандартной хирагане; и возможность применения лигатур — такие часто встречающиеся в тексте слова как いふ (старописная форма глагола 言う), こと, なり часто пишутся слитно, к тому же вертикально расположенный текст позволяет использовать значительно больше лигатур, чем современный горизонтальный; но также не в последнюю очередь и эстетика — например, если два одинаковых слога встречаются близко в тексте, они могут записываться разными знаками, чтобы глаз не уставал от однообразия.

Далеко не все рукописные книги на самом деле писались от руки. После того, как японцы в VIII веке привезли из Китая технику ксилографии, они добились в ней чрезвычайного мастерства. Японский резчик мог скопировать текст, написанный каллиграфом, настолько точно, что зачастую не сразу понимаешь, рукопись перед тобой, или же ксилограф.

Интерес рукописных книг ещё и в том, что в них могут встретиться разные варианты исходного текста, особенно в рукописях, причём это могут быть как обычные описки, так и различия, связанные с тем, что переписчик книги не всегда в точности запоминал текст и воспроизводил его.

Как это читать?

Для того, чтобы читать эти тексты, нужны три опоры. Первая — нужно хорошо знать скорописные формы иероглифов, хэнтайгану и кудзусидзи崩し字. Вторая — нужно хорошо знать старояпонский язык бунго. И наконец третья — нужно знать контекст, в котором был создан читаемый текст. Очевидно, для того, чтобы научиться читать любой текст, нужны долгие и упорные усилия. С другой стороны, чтобы научиться, обязательно нужно читать.

Хэнтайгана и кудзусидзи

В интернете можно найти разные списки символов хэнтайганы, наиболее полный — в стандарте Unicode. Для отображения хэнтайганы на этом сайте используется шрифт UniHentaiKana, вы можете скачать его, чтобы хэнтайгана отображалась на всех сайтах и в любом приложении на вашем компьютере. Можно также скачать список знаков хэнтайганы, отсортированный в стандартном порядке с указанием, от какого иероглифа происходит каждый знак. А скопировать знаки хэнтайганы для использования в своих документах можно на сайте Unicode. Хэнтайгана была добавлена в стандарт, начиная с версии 10.0 и занимает два блока — Kana Supplement и Kana Extended-A.

Вместе с начертанием знаков хэнтайганы обязательно нужно запомнить, от какого иероглифа происходит каждый знак. Также следует вспомнить, от каких иероглифов происходят и стандартные знаки хираганы. Нужно быть готовым к тому, что любой знак в рукописном тексте может оказаться как каной, так и иероглифом — в скорописном начертании они зачастую не отличаются.

Сами тексты

Для того, чтобы научиться читать на практике, нужно раздобыть какой-нибудь рукописный текст, найти его в печатном виде (с современными иероглифами и хираганой) и его перевод на современный японский. Тогда, расшифровывая знак за знаком, постепенно можно привыкнуть как к графике текста, так и к грамматике старояпонского.

Много старинных японских книг доступны бесплатно для скачивания на сайте Национальной парламентской библиотеки Японии. Там можно найти и «Записки у изголовья», и «Записки от скуки», и другие классические тексты в рукописном варианте. Для удобства поиска можно ввести в строке поиска Google site:dl.ndl.go.jp, название произведения и слово 写本 или 古活字 («древний ксилограф»).

В качестве начального текста для изучения можно выбрать «Повесть о резчике бамбука»‧竹取物語. Есть прекрасная серия видео (на японском) с разбором каждого знака и переводом на современный японский.

В будущем я планирую написать серию статей с разбором некоторых рукописных текстов, чтобы вы могли на своём опыте убедиться, как интересно их читать, и собственноручно прикоснулись к культуре древней Японии.

Уже написаны:

Басё. По тропинкам севера

【Первая страница】

【Вторая страница】

【Третья страница】