Перевод статьи Грега Прингла “When borrowing from Chinese isn’t ‘Sinoxenic’”
Что такое синоксенические заимствования?
Где-то в октябре 2015 года на сайте Quora появился довольно любопытный вопрос:
Если бы айнский язык заимствовал слова напрямую из китайского, как бы они отличались от синоксенической лексики, если учитывать и некоторые протоайнские звуки (определённые гласные), и современные звуки?
Этот интересный гипотетический вопрос содержит неверное допущение: что лексика, заимствованная напрямую из китайского, автоматически является синоксенической лекскикой. На самом деле это не так. Так называемая синоксеническая лексика это результат специфического типа заимствования, подразумевающего полное заимствование китайской письменности. Это весьма выдающийся, возможно уникальный тип заимствования, который играет большую роль, придавая основным языкам Восточной Азии особый стиль и заметную общность.
Синоксеническая лексика отражает системы чтения китайского, разработанные вьетнамцами, корейцами и японцами более тысячелетия назад. Это продукт приобретения грамотности в китайском в ту пору, когда он был самым престижным языком и доминирующим культурным механизмом в Восточной Азии. Он предусматривал целостную попытку овладения китайским письменным языком, включая практически всю китайскую письменную лексику. Это оставило в этих языках до наших дней обширную массу лексики или строительных блоков для лексики, заимствованной из китайского. Японский и в меньшей степени корейский до сих пор использует иероглифы в качестве ключевого элемента системы письма, и даже во вьетнамском после отказа от иероглифов их тень по прежнему невидимо стоит за латинизированной письменностью.
Многие из обстоятельств формирования этих систем остаются туманными. Вот некоторые их отличительных характеристик:
-
Синоксеническая лексика это результат формального изучения языка. Как минимум на ранних стадиях имела место активная передача грамотности от учителей к ученикам, либо напрямую от китайских учителей, либо в некоторых случаях через посредников (особенно в Японии, где были задействованы корейские учителя). Обучение чтению китайских иероглифов предполагало не только их запоминание, но и декламацию, чтение и (в идеале) сочинение текстов на классическом китайском. (Идея о том, что сино-вьетнамский язык получился как результат контакта между учителями, разговаривавшими на китайском и учащимися, разговаривавшими на вьетнамском, в последнее время подверг сомнению Джон Зыонг Фан, предполагающий существование во Вьетнаме билингвизма.)
-
Корейцы, японцы и вьетнамцы читали иероглифы в максимально возможном приближении к китайскому произношению. Тем не менее, произношения неизбежно модифицировались под разные фонологические системы их языков. Например, китайский иероглиф 六, который как предполагается, произносился /luwk̚/, в японском произношении превратился в двусложный /ro-ku/.
-
Заимствование иероглифов предполагало заимстование системы целиком, состоящей буквально из тысяч знаков. Основные системы для чтения киатйских иероглифов датируются от второй половины первого тысячеления — от позднего старокитайского до позднего среднекитайского в случае корейского и южных вариантов позднего среднекитайского в случае вьетнамского. В японском массовое заимствование иероглифов и их соответствующих произношений произошло дважды, в результате чего у японцев сейчас есть два основных набора чтений — система гоон‧呉音 (поздний старокитайский-ранний среднекитайский), которая возможно была заимствована из южной области северного диалекта либо возможно посредством корейских учителей; и система канъон‧漢音 (поздний среднекитайский), которая была заимствована из престижного северозападного чанъаньского диалекта. Эти два набора чтений стали настолько систематизированными, что позднейшие составители словарей даже пытались заполнить пробелы недостающих чтений гоон или канъон для конкретного иероглифа.
-
Системы произношений постепенно стали традиционно принятыми способами чтения текстов, потеряв связь с современным китайским произношением и возможно передавались местными учителями. В Японии, географически изолированной от материка, весьма вероятно, что многие учителя и ученики, изучающие китайские тексты, ни разу не слышали китайскую речь на протяжении всей жизни. Несмотря на изменения в произношении, чтения иероглифов в основном показывают сходство с чтениями в современном стандартном китайском, китайских диалектах и синоксенических языках, даже если фактическое физическое произношение изменилось. Параллели становятся очевидными, когда иероглифы представляются в виде списка:
Иероглиф Значение Китайский (СКЯ) Японский гоон Японский канъон Корейский Вьетнамский 京 столица ㄐㄧㄥ
jīngきょう
kyōけい
kei경
gyeongkinh 形 форма ㄒㄧㄥ́
xíngぎょう
gyōけい
kei형
hyeonghình 情 чувство ㄑㄧㄥ́
qíngじょう
jōせい
sei정
jeongtình 明 светлый ㄇㄧㄥ́
míngみょう
myōめい
mei명
myeongminh 停 остановиться ㄊㄧㄥ́
tíngじょう
jōてい
tei정
jeongđình 丁 четвёртая небесная основа ㄉㄧㄥ
dīngちょう
chōてい
tei정
jeongđinh 平 плоский, мирный ㄆㄧㄥ́
píngびょう
byōへい
hei평
pyeongbình Второй список:
Иероглиф Значение Китайский (СКЯ) Японский гоон Японский канъон Корейский Вьетнамский 筆 инструмент для письма ㄅㄧ̌
bǐひち
hichiひつ
hitsu필
pilbút 蜜 мёд ㄇㄧ̀
mìみち
michiびつ
bitsu밀
milmật 質 качество ㄓ̀
zhìしち
shichiしつ
shitsu질
jilchất 実 реальность ㄕ́
shíじち
jichiじつ
jitsu실
silthực, thật 日 солнце ㄖ̀
rìにち
nichiじつ
jitsu일
ilnhật Несмотря на нерегулярности (в том числе те, которые я не указал в списках), параллели весьма примечательны. Изучение этих синоксенических (кстати, этот термин был введён лингвистом Сэмьюэлом Мартином в 1953 году) чтений китайских иероглифов является важным инструментом в попытках современных лингвистов прояснить фонологию среднекитайского языка.
-
Так как китайские иероглифы заимствовались как комбинация формы (письменного знака), значения и произношения («чтения» этого знака), они постепенно стали морфемами в языках-реципиентах. Эти заимствованные морфемы впоследствии могли использоваться для создания новой китаизированной лексики путём прочтения их с соответствующими традиционными чтениями. Подобная лексика становилась доступной для заимствования между различными синоксеническими языками. Японцы, в частности, создали огромный пласт такой лексики в современную эпоху для обозначения новых понятий, пришедших с запада, которая широко заимствовалась в корейском, китайском и вьетнамском.
Например, следующие слова являются общими для всех четырёх языков, состоя из одинаковых сочетаний морфем:
Иероглифы Значение Китайский (СКЯ) Японский Корейский Вьетнамский 形態 вид ㄒㄧㄥ́ㄊㄞ̀
xíngtàiけいたい
keitai형태
hyeongtaehình thái 形狀 форма ㄒㄧㄥ́ㄓㄨ̀ㄤ
xíngzhuàngけいじょう
keijō형상
hyeongsang— 狀態 состояние ㄓㄨ̀ㄤㄊㄞ̀
zhuàngtàiじょうたい
jōtai상태
sangtaetrạng thái 狀況 положение ㄓㄨ̀ㄤㄎㄨ̀ㄤ
zhuàngkuàngじょうきょう
jōkyō상황
sanghwangtrạng huống 形成 формирование ㄒㄧㄥ́ㄔㄥ́
xíngchéngけいせい
keisei형성
hyeongseonghình thành (Тем временем, существуют и ограничения, так как не все языки заимствовали или используют все эти сочетания, кроме того, значения и использование может отличаться.)
В качестве завершительного замечания, синоксенические языки также включают лексику, которая не вписывается в синоксеническую систему. Во вьетнамском существуют несколько сот слов, которые были заимствованы до начала систематического заимствования синоксенической лексики. В результате существуют многие формы или слова, которые были заимствованы дважды, сначала в «старосиновьетнамском», а затем систематизированно в «синовьетнамском» варианте. В целом, более ранние заимствования воспринимаются носителями как исконные вьетнамские слова, в то время как синоксенические формы образуют отдельный пласт вьетнамской лексики. Несколько примеров:
Китайский (СКЯ) | Значение | Старосиновьетнамский | Синовьетнамский |
---|---|---|---|
味 | вкус | mùi | vị |
黃 | жёлтый | vàng | hoàng |
鶯 | иволга | anh | oanh |
В японском также встречается подобная лексика, в частности, 梅 «слива» и 馬 «лошадь», от среднекитайских /mwəj/ и /maɨX/ соответственно. Заметьте, что в обоих случаях спереди был добавлен гласный /u/. Оба слова воспринимаются носителями как «исконно японские». В корейском тоже можно найти несколько примеров подобных внесистемных заимствований.
Несиноксенические заимствования
В то время как синоксеническая модель традиционно была в центре внимания как самая характерная и влиятельная модель заимствования китайской лексики, это не единственная модель. Здесь я рассмотрю язык, который заимствовал значительный объём лексики из китайского, но не относится к синоксеническим языкам.
Хронологически монгольские заимствования из китайского происходили позже, чем в синоксенических языках. Подавляющее большинство слов было заимствовано в последние 800 лет из раннего, среднего и современного северного диалекта китайского.
Типы заимствования различаются. Часть лексики была заимствована через посредство других языков, например, слово ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌‧бичиг «письменность», которое пришло из тюркского в древние времена, но в конце концов восходит к китайскому 筆. То же самое китайское слово впоследствии было заимствовано через тибетский как ᠪᠢᠷ‧бийр «инструмент для письма».
В более недавние времена значительно больший объём лексики был заимствован напрямую. Часть её значительно отличается по произношению от китайского, как следствие либо долгого срока заимствования, либо приблизительного устного заимствования. Пример такой лексики — слово ᠴᠣᠩᠬᠣ‧цонх «окно», от китайского 窗戶.
Другой возможный пример это слово ᠲᠠᠢᠢᠪᠣᠩ‧тайван «мир», предположительно от китайского 太平. Трдиционное написние не пытается воспроизвести первоначальный гласный в 平.
Со времени Цинской династии, впрочем, написание на традиционном монгольском письме в целом стало ближе к китайскому произношению. Например, ᠶᠠᠩᠬᠠᠨ‧янхан «проститутка» точно воспроизводит на традиционном монгольском письме гласные и согласные китайского 養漢. Неясно, отражает ли произношение янхан, как монголы первоначально услышали слово (заимствование на слух), либо представляет собой заимствование на слух, которое было исправлено в соответствии с китайским произношением в письменной форме. Скорее всего, впрочем, что орфография традиционного письма отражает знакомство с письменным китайским посреди как минимум части монгольской интеллектуальной элиты. Это согласуется с фактическим положением во времена Цин, когда происходило значительное тесное взаимодействие между монголами (особенно на юге) и китайским миром.
Орфографическая тенденция точно отражать китайское произношение стала ещё более явной в современный период, вплоть до того, что транслитерация китайских слов на монгольский в Китае теперь полностью стандартизирована.
В то время как транслитерация китайского теперь производится по строгим правилам, существует ключевая разница между монгольским и синоксеническими языками: монгольское заимствование китайского не является результатом принятия китайского в качестве литературного языка монголов, и никогда не сопровождалось заимствованием китайской системы письма в целом. Монгольский имеет собственную письменность со времён Чингисхана и китайские иероглифы никогда систематически не использовались для записи китайских заимствований в монгольском. Один из важнейших документов в монгольской истории, «Тайная история монголов», сохранился только в транслитерации китайскими иероглифами, но эти иероглифы используются только для записи звучания, как японская манъёгана. (В современной Внутренней Монголии, впрочем, вследствие преподавания китайского в системе образования, билингвальные монголы иногда используют китайские иероглифы для записи китайских слов в контексте монгольского.)
Кроме того, слова как правило заимствуются как одиночные формы и не анализируются с точки зрения составляющих морфем для создания новых слов. Заимствования скорее «разовые» нежели систематические. Есть, конечно, односложные слова, которые не требуют дальнейшего анализа и могут использоваться в качестве независимых морфем, например ᠵᠢᠩ‧жин «фунт», от китайского 斤. Но двусложные китайские слова как правило воспринимаются как единицы, в общем, такие же, как и исконные монгольские слова, обычно состоящие из более чем одного слога.
Например, как архаичная форма ᠲᠠᠢᠢᠭᠠᠨ‧тайган «евнух», так и форма ᠲᠠᠢᠢᠪᠣᠩ‧тайван «мир», содержат китайскую морфему 太, но она не воспринимается как отдельная морфема в монгольском. Аналогично, как ᠬᠣᠪᠣᠩ‧хоовон «жаровня», так и ᠲᠦᠩᠫᠦᠩ‧төмпөн «кастрюля» содержат китайскую морфему 盆 «тазик», но носитель монгольского вряд ли осознаёт связь между -вон и -пөн в этих словах.
Конечно, есть морфемы, которые явно определяются в заимствованных словах. Одна из таких — 匠, используемая в ряде слов, обозначающих ремесленников, в том числе в очень распространённом слове ᠮᠤᠵᠢᠶᠠᠩ‧мужаан «плотник». Традиционно эта морфема пишется ᠵᠢᠶᠠᠩ‧-жаан, и легко узнаётся. Это подтверждается такими словами как ᠲᠦᠨᠵᠢᠶᠠᠩ‧түнжаан «медник», где даже нарушается гармония гласных, что усиливает восприятие -жаан как продуктивной морфемы. Однако, есть формы, где гармония гласных нарушает это единство формы, например, слово ᠱᠤᠵᠢᠶᠠᠩ‧шожоон «каменщик».
Монгольский (традиционный) | Монгольский (упрощённый) | Значение | Китайский (иероглифы) | Китайский (транскрипция) |
---|---|---|---|---|
ᠮᠤᠵᠢᠶᠠᠩ | мужаан | плотник | 木匠 | ㄇㄨ̀ㄐㄧㄤ̇ mùjiang |
ᠢᠨᠵᠢᠶᠠᠩ | инжаан | сребродел | 銀匠 | ㄧㄣ́ㄐㄧㄤ̇ yínjiang |
ᠲᠢᠵᠢᠶᠠᠩ | тижаан | кузнец | 鐵匠 | ㄊㄧㄝ̌ㄐㄧㄤ̇ tiějiang |
ᠳᠥᠨᠵᠢᠶᠠᠩ | түнжаан | медник | 銅匠 | ㄊㄨㄥ́ㄐㄧㄤ̇ tóngjiang |
ᠱᠤᠵᠢᠶᠠᠩ | шожоон | каменщик | 木匠 | ㄕ́ㄐㄧㄤ̇ shíjiang |
В то время как на традиционном монгольском часто подчёркивается исходное китайское произношение, кириллическая орфография, по которой слова пишутся как произносятся, скрывает связь с китайским. Например, слово ᠶᠠᠨᠲᠣᠩ от китайского 煙筒 пишется яандан, что весьма далеко от традиционного написания.
Более того, -н в конце слога в кириллице в Монголии произносится /ŋ/, нивелируя различие между /ŋ/ и /n/ в этой позиции и ещё более скрывая регулярность взаимоотношения с китайским. Это различие между /ŋ/ и /n/ сохраняется во Внутренней Монголии.
Несколько примеров того, что монгольские слова не очень хорошо отражают китайский оригинал, прояснят ситуацию. Основным источником для них является «Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа» Н. Балжинням, и в целях этого упражнения я предполагаю, что приведённые там китайские этимологии точны. Я выбрал два набора слов, подпадающие под типичные модели для иллюстрации утверждения. Стоит обратить внимание на то, как монгольская лексика следует установленным моделям, которые как правило скрывают исходные китайские модели.
Приводится стандартное китайское произношение, хотя многие монгольские заимствования происходят из местных северокитайских диалектов.
Модель 1
Монгольский (традиционный) | Монгольский (упрощённый) | Значение | Китайский (иероглифы) | Китайский (транскрипция) |
---|---|---|---|---|
ᠪᠠᠢᠢᠪᠠᠩ | байван | купорос | 白礬 | ㄅㄞ́ㄈㄢ́ báifán |
ᠲᠠᠢᠢᠭᠠᠨ | тайган | евнух | 太監 | ㄊㄞ̀ㄐㄧㄢ̀ tàijiàn |
ᠶᠠᠩᠬᠠᠨ | янхан | проститутка | 養漢 | ㄧㄤ̌ㄏㄢ̀ yǎnghàn |
ᠵᠣᠩᠳᠠᠨ | зондон | шёлк с золотыми драконами | 妝緞 | ㄓㄨㄤㄉㄨㄢ̀ zhuāngduàn |
ᠬᠣᠪᠣᠩ | хоовон | жаровня | 火盆 | ㄏㄨㄛ̌ㄆㄣ́ huǒpén |
ᠲᠦᠩᠫᠦᠩ | төмпөн | тазик | 銅盆 | ㄊㄨㄥ́ㄆㄣ́ tóngpén |
ᠵᠠᠢᠢᠰᠠᠩ | зайсан | вождь племени | 宰相 | ㄗㄞ̌ㄒㄧㄤ̀ zǎixiàng |
ᠫᠠᠯᠠᠩ | паалан | эмаль | 珐琅 琺瑯 |
ㄈㄚ̀ㄌㄤ́ fàláng |
ᠶᠠᠨᠲᠣᠩ | яандан | дымоход | 煙筒 | ㄧㄢㄊㄨㄥ̇ yāntong |
ᠲᠠᠢᠢᠪᠣᠩ | тайван | покой, мир | 太平 | ㄊㄞ̀ㄆㄧㄥ́ tàipíng |
ᠯᠣᠣᠪᠠᠩ | лууван | редька | 蘿蔔 | ㄌㄨㄛ́ㄅㄛ̇ luóbo |
ᠴᠦᠦᠪᠦᠩ | цүүвэн | рента | 租費 | ㄗㄨㄈㄟ̀ zūfèi |
ᠳᠠ ᠮᠧᠨ | дааман | ворота | 大門 | ㄉㄚ̀ㄇㄣ́ dàmén |
ᠬᠤᠸᠠᠰᠠᠩ | хуасан | арахис | 花生 | ㄏㄨㄚㄕㄥ huāshēng |
Модель 2
Монгольский (традиционный) | Монгольский (упрощённый) | Значение | Китайский (иероглифы) | Китайский (транскрипция) |
---|---|---|---|---|
ᠬᠣᠯᠣ | хулуу | тыква-горлянка | 葫蘆 | ㄏㄨ́ㄌㄨ̇ húlu |
ᠰᠠᠬᠣᠣ | саахуу | чайник | 茶壺 | ㄔㄚ́ㄏㄨ́ cháhú |
ᠰᠠᠩᠬᠦᠦ | санхүү | склад | 倉庫 | ㄘㄤㄎㄨ̀ cāngkù |
ᠫᠦᠩᠯᠦ | пүнлүү | жалованье | 俸祿 | ㄈㄥㄌㄨ̀ fēnglù |
ᠴᠣᠣᠶᠠᠩᠪᠣ | цууянбуу | коленкор | 粗洋布 | ㄘㄨㄧㄤ́ㄅㄨ̀ cūyángbù |
ᠮᠠᠨᠲᠠᠤ | мантуу | хлеб, приготовленный на пару | 饅頭 | ㄇㄢ́ㄊㄡ̇ mántou |
ᠮᠠᠩᠲᠣᠣ | лантуу | молот | 榔頭 | ㄌㄤ́ㄊㄡ̇ lángtou |
ᠵᠢᠨᠲᠦᠦ | жинтүү | подушка | 枕頭 | ㄓㄣ̌ㄊㄡ́ zhěntóu |
ᠫᠢᠩᠪᠣᠣ (?) |
пямбуу | рубанок | 平刨 | ㄆㄧㄥ́ㄅㄠ̌ píngbǎo |
ᠶᠣᠠᠮᠪᠣᠣ ᠶᠣᠠᠨᠪᠣᠣ |
ембүү | слиток | 元寶 | ㄩㄢ́ㄅㄠ̌ yuánbǎo |
ᠲᠡᠮᠪᠦᠦ | тэмбүү | сифилис | 天疱 | ㄊㄧㄢㄆㄠ̀ tiānpào |
ᠬᠣᠸᠠᠵᠣᠣ | хуажуу | перец | 花椒 | ㄏㄨㄚㄐㄧㄠ huājiāo |
ᠴᠢᠨᠵᠦᠦ ᠴᠢᠩ ᠵᠢᠶᠣᠣ |
чинжүү | зелёный перец | 青椒 | ㄑㄧㄥㄐㄧㄠ qīngjiāo |
ᠫᠣᠣᠯᠣᠣ | поолуу | плетёная корзина | 笸籮 | ㄆㄛ̌ㄌㄨㄛ́ pǒluo |
ᠳᠧᠩᠯᠦ | дэнлүү | фонарь | 燈籠 | ㄉㄥㄌㄨㄥ́ dēnglóng |
С единственным исключением (санхүү) все произношения следуют монгольским правилам гармонии гласных. В наше время монгольский позаимствовал фонему /f/ вместе с русской лексикой, но во время заимствования вышеприведённой лексики в монгольском ещё не было этого звука, и использовался /p/. В современном монгольском Внутренней Монголии ᠪᠠᠢᠢᠹᠠᠩ‧*байфан используется вместо ᠪᠠᠶᠢᠪᠠᠩ‧байван.
Вышеприведённые примеры показывают, что монгольские заимствования из китайского производились как на слух, так и чем дальше, тем более систематически на основании близкого знакомства с китайской фонологией.
Но несмотря на это, монгольский в основном избегает заимствования синоксенических морфем, что является заметной чертой синоксенических языков, как показано на таблицах в начале этой статьи. Вместо этого монгольский как правило образует словосочетания из монгольских корней по китайской модели, то есть кальки. Но это тема для отдельной статьи…