【Предисловие】 【Вторая страница】 【Третья страница】

Когда я увлёкся японскими хайку, мне сразу же захотелось прочитать и самое известное японское произведение в жанре хайбун — дневник путешествия Басё «По тропинкам Севера»‧おくのほそ道 1689 года.

И я был несказанно рад, когда на сайте библиотеки университета Васэда я нашёл рукописное издание этой книги. Год написания неизвестен, на последней странице стоит фамилия переписчика Фудзимура‧藤邨, а на первом развороте — печать владельца, профессора университета Васэда Кира Суэо‧雲英 末雄.

В отличие от других рукописных книг, которые я видел, в этой книге используется довольно много иероглифов, и разбирать почерк довольно сложно, но вооружившись текстом с переводом на современный японский и комментарием с сайта 芭蕉DB и русским изданием «По тропинкам Севера» в переводе В.Н. Марковой и Н.И. Фельдман, мне удалось прочитать первую главу. Сегодня мы разберём первую страницу книги.

Если ваш браузер это поддерживает, при наведении на изображение страницы будут всплывать подсказки с иероглифами и хэнтайганой.

Разберём текст, начиная с первого предложения.

月日 [つきひ] 𛂞 [] 百代 [] の過客𛂌 [] 𛁅て行かふ年も又旅人𛂁 [] り。

Хэнтайгана

  • Здесь встречается нестандартный знак для , происходящий от иероглифа . Этот знак пишется гораздо проще, чем стандартный, и встречается в текстах очень часто.
  • Аналогичная ситуация со знаком 𛂌, который происходит от иероглифа и встречается в текстах гораздо чаще, чем стандартный .
  • Кроме этого стоит упомянуть особую длинную форму знака , которая тоже часто встречается в рукописных текстах, как и стандартная форма, она восходит к иероглифу , и её несложно узнать.
  • Наконец, здесь встречается знак 𛂁, который восходит к тому же иероглифу , что и стандартный , хотя и выглядит выглядит совсем не похоже.

Кудзусидзи

  • Из трудно узнаваемых скорописных форм здесь есть , 過客, , и .
  • Заметьте, что среди перечисленных иероглифов очень много простых, часто используемых. Чем чаще используется иероглиф, тем более его скорописная форма упрощается.
  • По внешнему виду можно понять, как образовался упрощённый китайский вариант .
  • Обратите внимание на нестандартный вариант с ключом вместо .

Бунго

  • Обратите внимание, что 月日 это не がっぴ‧дата, а つきひ‧месяцы и дни.
  • 百代 имеет здесь специальное чтение はくたい.
  • 行かふ это старое написание 行き交う‧приходить и уходить. Правила окуриганы тоже отличаются от современных.
  • 旅人 тоже читается на японский манер たびびと, как и в современном языке.
  • Перед нами обычное именное предложение, заканчивающееся на なり. В отсутствие знаков препинания именно конечные формы глаголов помогают определить, где конец предложения.

Контекст

  • 月日は百代の過客 это отсылка к Ли Бо — 夫天地者萬物之逆旅,光陰者百代之過客‧А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков (перевод В.М.Алексеева). Гости здесь — то же самое слово 過客, что и «путники» у Басё в переводе Марковой.
  • Это предложение в переводе Марковой: Месяцы и дни — путники вечности, и сменяющиеся годы — тоже странники.

𛂜 [] 上𛂌生涯を𛀋 [] 𛂶 [] 馬の口取𛃰えて老をむ𛀚 [] ふる物𛂞、日〻 [ひび] 旅に𛁅て 、旅𛄚 [] [] 𛁑 []

Хэнтайгана

  • Новый знак 𛂜 от иероглифа .
  • 𛀋 происходит от того же иероглифа , что и , но менее упрощён. 𛃰 напротив упрощён сильнее, чем , и в рукописных текстах вообще похож на вертикальную волнистую линию. Оба восходят к иероглифу .
  • 𛂶 это форма от другого иероглифа , дакутэн в скорописи не пишется. Аналогично, 𛄚 это альтернативная форма от иероглифа 越える, а 𛁑 — это от .
  • Особого упоминания достоин знак 𛀚 от иероглифа . Он пишется проще и используется чаще, чем , а из-за небольшого размера его легко не заметить. В начале слова он пишется просто в виде маленькой загогулинки, а в середине практически всегда образует лигатуру с предыдущим знаком вверху.

Кудзусидзи

  • Из трудных иероглифов здесь скорописные формы и .
  • Также следует обратить внимание на знак повтора иероглифа после . Он отличается от современного и происходит от иероглифа .
  • Кроме того, использован нестандартный иероглиф вместо .
  • Второй раз встречается такой же вариант .
  • Заметьте, что следующий за ним стандартный, чтобы избежать скучного повторения.

Бунго

  • Несмотря на то, что предложение длинное, оно достаточно просто разбирается грамматически.
  • Нужно иметь в виду, что глаголы в бунго спрягаются по-другому, чем в современном японском. В частности, завершительная форма‧終止形 от する выглядит просто как .
  • 迎える про правилам старой орфографии пишется через , кроме того здесь — это показатель атрибутивной формы 連体形, показывающей, что глагол относится к .
  • По современной орфографии написали бы , а в старой это были варианты записи одного и того же слова.

Контекст

  • Так как Басё — поэт, весь текст переполнен метафорами. Здесь путники «плывут на лодке по волнам жизни» и «ведут лошадь под уздцы навстречу старости».
  • Это предложение в переводе Марковой: Те, что всю жизнь плавают на кораблях, и те, что встречают старость, ведя под уздцы лошадей, странствуют изо дня в день, и странствие им — жилище.

古人も多く旅𛂍死せ𛃸 [] あり。

Хэнтайгана

  • В этом коротком предложении только один новый знак — 𛃸. Это вариант от другого иероглифа .
  • Знак 𛂍 происходит от и в тексте напоминает , но не перепутайте, это .

Кудзусидзи

  • Скорописную форму нужно хорошенько запомнить, тем более что есть похожая на неё хэнтайгана 𛁟.
  • Здесь мы видим 𢬜 — ещё один скорописный вариант с ключом вместо .

Бунго

  • 死せる это более формальный вариант 死ねる, формы 連体形 от глагола 死ぬ. Она вместе со связкой あり означает то же, что современная форма 死ぬことがあった.
  • Отличие от 死ねる в том, что взят не японский глагол 死ぬ, а китайская форма , онное чтение которой тоже , и к ней добавлен в форме 連体形 глагол , как если бы в современном языке образовали форму 死する.

Контекст

  • Здесь Басё имеет в виду знаменитых поэтов-любителей странствий — Ли Бо‧李白, Ду Фу‧杜甫, Сайгё-хоси‧西行法師, Согё‧宗祇, Ноин-Хоси‧能因法師 и других.
  • Это предложение в переводе Марковой: И в старину часто в странствиях умирали.

[] 𛀆 [] 𛄀 [] 𛂙 [] 年よ𛃶 [] 𛀚、片雲 [へんうん] の風𛂌さそ𛂦𛄀𛁳 [はれて] 、漂泊の思ひや𛃂𛁏 [まず]

Хэнтайгана

  • 𛀆 и 𛂙 это менее упрощённые варианты и , близкие к исходным иероглифам и .
  • 𛄀 это упрощение иероглифа , 𛃶 — упрощение , 𛃂 — упрощение , запомнить чтения довольно легко.
  • 𛂦 происходит от . Так как он гораздо проще стандартной хираганы , он используется в рукописных текстах очень часто.
  • 𛁳 это вариант знака , который происходит от того же иероглифа .
  • 𛁏 — очень сильно упрощённый , читается , здесь озвончается.

Кудзусидзи

  • Скорописная форма , которая уже встречалась.
  • Не совсем очевидная скорописная форма , с первого взгляда похожая на , но нам уже встречалась скорописная форма , можно сравнить и увидеть разницу.
  • Скорописную форму обязательно запомнить, тем более, что есть соответствующая ей хэнтайгана 𛀎 [] , а элемент упрощается аналогично и в других иероглифах.
  • Скорописная форма тоже сильно упрощена, иероглиф достаточно распространённый.

Бунго

  • Письменная форма местоимения я‧ [] .
  • Использование より вместо から — также отличительная черта бунго.
  • Канго 片雲 означает небольшое облачко, «облако ломтиком».
  • やまず это отрицательная форма глагола 止む‧прекращаться. И глагол, и эта форма встречаются и в современном разговорном языке.

Контекст

  • Это предложение в переводе Марковой: Так и я, с каких уж пор, увлеченный облачком на ветру, не оставляю мысли о скитаньях.

海濱 [かいひん] 𛂌さ𛁏𛃰𛂹 [] 去年𛂛秋江上 [こうしょう] の破屋𛂇 [] [くも] の古巣を𛂦𛃰ひて、

Хэнтайгана

  • Из новой хэнтайганы здесь есть очень небрежно написанный знак 𛂹, который является чуть менее упрощённым вариантом . Оба варианта происходят не напрямую от иероглифа, а от катаканы. Как известно, катакана — это элементы исходных иероглифов, и здесь знак представляет собой скорописный вариант элемента .
  • Ещё один новый знак — 𛂇 является скорописной формой и происходит от кунного чтения иероглифа ‧киноварь.

Кудзусидзи

  • Скорописная форма тоже очень часто встречается, причём элемент 毎 порой пишется неотличимо от скорописной формы .
  • это дореформенная форма . Её легче узнать, если знаешь современную китайскую форму . Тот редкий случай, когда японцы зашли в упрощении дальше китайцев.
  • Остальные скорописные формы — или уже встречались, или пишутся достаточно предсказуемо.
  • Интересно, что слово 蜘蛛 записано только первым из иероглифов.

Бунго

  • さすらへ это записанная по правилам старой орфографии соединительная форма 連用形 глагола さすらう.
  • 江上 [こうしょう] здесь читается без озвончения.
  • はらひて это записанная по правилам старой орфографии 払いて, причём сама форма совпадает с современной.
  • употреблено без падежных показателей, как можно употреблять обстоятельства времени и в современном языке. Непривычно только отсутствие показателя , который гораздо реже используется в бунго.

Контекст

  • 海浜にさすらへ это отсылка к прошлому путешествию Басё, описанному в дневнике «Записки из дорожного сундучка»‧笈の小文.
  • 江上 здесь указывает на побережье реки Сумидагава‧隅田川 в Эдо.
  • Под 破屋 подразумевается знаменитая хижина Басё в предместье Эдо Фукагава‧深川.
  • Это предложение в переводе Марковой: Бродил я по прибрежным местам и минувшей осенью смёл старую паутину в ветхой лачуге своей у реки.

Исходное японское предложение на этом не заканчивается, но его окончание записано уже на следующей странице рукописи, поэтому позволю себе в завершение сегодняшнего разбора оставить такой cliff-hanger. Продолжим в следующий раз.

【Вторая страница】