Мне попалась красивая, очень буддийская по духу цитата из «Записок от скуки»·徒然草 — одного из четырёх знаменитых японских дзуйхицу.
Его автор Кэнко-хоси·兼好法師 — известный хэйанский поэт, долгое время считалось, что фамилия его была Ёсида·吉田, а имя — Урабэ-но Канэёси·卜部兼好, хотя последние исторические исследования это отрицают, и получается, его настоящие фамилия и имя нам неизвестны. Имя Кэнко он получил после того, как принял монашеский постриг.
あだし野 | あだしや | поле Адаси |
露 | つゆ | роса |
きゆる | 消ゆる | исчезать |
とりべやま | 鳥部山 | гора Торибэ |
煙 | けむり | дым |
立つ | たつ | стоять |
去る | さる | проходить, уходить |
住はつ | 住み果つ | прекращать жить, умирать |
ならふ | 習ふ | быть привычным |
いかに | какой | |
物のあはれ | 物の哀れ | очарование вещей |
世 | よ | мир |
さだめ | 定め | правило |
いみじ | обалденно |
- поле Адаси — это территория неподалёку от Эдо, где в средневековье находилось место кремации. Название означает «преходящий, непостоянный». В японской поэзии поле стало ассоциироваться с преходящестью человеческой жизни. Роса — это связанное слово·縁語, которое всегда упоминается вместе с полем Адаси. «Роса исчезла» — метафора смерти.
- гора Торибэ — аналогичное место неподалёку от Киото. Развеивающийся дым от кремации также символизирует смерть.
- 住はつる — это форма 連体形 от глагола 住はつ·умирать, здесь она означает существительное, того, кто смертен. Дословно «смертный [человек], [словно] исчезающая роса на поле Адаси и развеивающийся дым над горой Торибэ»
- 習ひならば это условная форма от 習ふ и なる, то есть «если бы стал привычным, постоянным». Имеется в виду, если бы смертный человек стал постоянным, живущим вечно.
- いかに в сочетании с последующим も означает «никакого».
- 物のあはれ это вторая важнейшая категория японской эстетики, начиная с эпохи Хэйан, наряду с любимым словом Сэй-Сёнагон をかし. あはれ это сильное чувство. Соответственно, 物のあはれ — это сильное переживание [обычных] вещей, сильное переживание преходящести всего сущего.
- なからん это форма будущего времени от прилагательного なし: «вероятно, не будет».
Значение этого предложения целиком: Если бы [человек], смертный [словно] исчезающая роса на поле Адаси и развеивающийся дым над горой Торибэ, стал бы постоянным, наверное не стало бы никакого сильного чувства преходящести всего.
- 定め это «правило, закон», なき это определительная форма прилагательного なし, а こそ это усилительная частица: «то самое, что в мире нет [ничего] установленного [раз и навсегда].
- いみじ значит «обалденный», а けれ это форма 已然形 от частицы прошедшего времени けり. Здесь она используется в особом значении — в восклицании для обозначения высшей степени восхищения или изумления.
Значение этого предложения целиком: То, что в мире нет [ничего] установленного [раз и навсегда] — это обалденно!
- Эта цитата в переводе В.Н. Горегляда для самопроверки:
Если бы человеческая жизнь была вечной и не исчезала бы в один прекрасный день, подобно росе на равнине Адаси, и не рассеивалась бы, как дым над горой Торибэ, не было бы в ней столько скрытого очарования. В мире замечательно именно непостоянство.