Красивая цитата из «Записок от скуки»

/ japanese kobun reading tsurezuregusa / 3 min read /

Мне попалась красивая, очень буддийская по духу цитата из «Записок от скуки»·徒然草 — одного из четырёх знаменитых японских дзуйхицу.

Его автор Кэнко-хоси·兼好法師 — известный хэйанский поэт, долгое время считалось, что фамилия его была Ёсида·吉田, а имя — Урабэ-но Канэёси·卜部兼好, хотя последние исторические исследования это отрицают, и получается, его настоящие фамилия и имя нам неизвестны. Имя Кэнко он получил после того, как принял монашеский постриг.

あだし野の露きゆる時なく、鳥部山の煙たちさらでのみ住はつるならひならば、いかに物のあはれもなからん。世はさだめなきこそいみじけれ。
あだし野 あだしや поле Адаси
つゆ роса
きゆる 消ゆる исчезать
とりべやま 鳥部山 гора Торибэ
けむり дым
立つ たつ стоять
去る さる проходить, уходить
住はつ 住み果つ прекращать жить, умирать
ならふ 習ふ быть привычным
いかに какой
物のあはれ 物の哀れ очарование вещей
мир
さだめ 定め правило
いみじ обалденно

Значение этого предложения целиком: Если бы [человек], смертный [словно] исчезающая роса на поле Адаси и развеивающийся дым над горой Торибэ, стал бы постоянным, наверное не стало бы никакого сильного чувства преходящести всего.

Значение этого предложения целиком: То, что в мире нет [ничего] установленного [раз и навсегда] — это обалденно!

Если бы человеческая жизнь была вечной и не исчезала бы в один прекрасный день, подобно росе на равнине Адаси, и не рассеивалась бы, как дым над горой Торибэ, не было бы в ней столько скрытого очарования. В мире замечательно именно непостоянство.

other posts