Иноуэ Дзюко·井上 重厚 (1738-1804) — поэт середины-конца эпохи Эдо, ученик Басё. Он родился в Киото и стал учеником буддийского монаха и поэта Госёана Тёму·五升庵 蝶夢. В 1770 он занялся восстановлением второй резиденции поэта Кёрая·去来 Ракусися·落柿舎 в Сага·嵯峨. Впоследствии эту резиденцию посетил учитель Кёрая Басё, о чём он написал «Дневник Сага»·嵯峨日記. После этого Дзюко отправился в паломничество по всей стране, а в 1792 году стал настоятелем буддийского храма Гитю-дзи·義仲寺, в современной провинции Сига·滋賀県.
名月や
浮世に曇る
人の影
浮世に曇る
人の影
- 名月 это «полная луна». Обычно в хайку не так часто встречаются слова китайского происхождения, образованные люди той эпохи, в том числе и буддийские монахи, нередко используют их даже в произведениях чисто японских жанров. Поэтому 「めいげつ」.
- 浮世, «плывучий мир», это обычное среди буддистов наименование нашего изменчивого, полного неудовлетворённости мира, самсары. Впоследствии оно стало популярно и вне буддийского контекста. От него происходит и название картин, изображающих этот мир — укиё-э‧浮世絵.
- 曇る означает «затуманиваться», «тускнеть», «терять ясность».
полная луна
скитаются в самсаре
смутные тени