中ころ𛂙事𛂌や有𛀷ん。
中ころ | 中頃 | тем временем |
- Форма на けん(けむ) это сочетание формы прошедшего времени на けり и формы будущей неопределённости на ん(む), значение — «возможно, было» или «говорят, было».
- や это усилительная или вопросительная частица.
- Это вводное выражение неоднократно встречается в текстах и означает «однажды было ли, не было ли».
𛃟ましろの国、こわ𛁠𛂙里𛂌としをへて、ひさしき狐あ𛃶。
𛃟ましろ | 山城 | Ямасиро (провинция) |
国 | провинция (в древней Японии) | |
こわ𛁠 | 木幡 | Ковата (село) |
とし | 年 | годы |
へる | 経る | проводить |
ひさしき | 久しき | издревле |
- Провинция Ямасиро находилась на юге современной префектуры Киото.
- 木幡 по правилам старой орфографии пишется こはた, но в этом тексте используется написание こわた, как в современном языке.
- 久しき это атрибутивная форма прилагательного 久し, она грамматически относится к слову 狐, дословно получается «были долговременные лисы».
- Перевод: В провинции Ямасиро, в селе Ковата, годами издревле жили лисы.
い𛂂り𛂙𛃉やう𛁈゙ん𛂙𛀺𛁈しや𛁠るによ𛁪て、何ごとも心𛂌𛃄𛀚せ𛁏゙𛁻いふ事𛂂し。
い𛂂り | 稲荷 | Инари (ками урожая) |
みやう𛁈ん | 明神 | великий ками |
𛀺𛁈しや | 御使者 | посланник |
によ𛁪て | によって | посредством чего или кого |
何こと | 何事 | что-то, что угодно |
𛃄𛀚せる | 任せる | доверять, поручать |
- まかせず это отрицательная форма глагола まかす‧поручать.
- まかす в свою очередь образуется от основы 未然形 глагола まく‧выполнять поручение и вспомогательного глагола す (старояпонская форма современного する). Именно так возникла современная форма побудительного залога.
- いふ это старое написание глагола いう.
- Перевод: [Они были] посланниками великого ками Инари, и не было никакого дела, которого бы им не доверили.
殊𛂌𛂞男子女子、その𛀚𛁏゙数多もち給ふ。
𛀚𛁏 | 数 | число |
数多 | あまた | множество |
給ふ | 給う | давать, вспомогательный глагол вежливости |
- Перевод: В особенности из их числа было множество [принимавших вид] юношей и девушек.
どれ〳〵もちゑさい𛀚く𛀷い能いふ𛂦𛀚り𛂂く、世に𛂂らび𛂂く聞えあ𛃶て、とり〳〵にさい𛂞ひ給ふ。
とれ〳〵 | どれどれ | которые |
ちゑさい𛀚く | 知恵才覚 | умные и талантливые |
𛀷い能 | 芸能 | достижения |
𛂂らふ | 並ぶ | сравниться |
聞え | 聞こえ | репутация, слава |
とり〳〵 | とりどり | разный |
さい𛂞ひ | 幸い | счастье |
- Поскольку озвончение в тексте приводится не везде, здесь непонятно, 𛂦𛀚り это はかり‧мера или ばかり‧только.
- Перевод: Они были умные и талантливые, а их достижения были не только на словах (или: говорят, были несравненны), в мире ходил слух, что им нет равных, и они по-всякому приносили счастье.
中𛂌も𛀕𛁻ひめ𛂍、あ𛁠らせ給ふはきし𛃥ごぜんとぞ申ける。
𛀕𛁻ひめ | 乙姫 | младшая принцесса |
あたる | 当たる | не уступать, сравниться |
- あたらせ給ふ это вежливая побудительная форма от глагола あたる сравниться.
- ぞ это усилительная частица.
- Перевод: Среди них также была такая же славная младшая принцесса, которую звали Кисию Годзэн.
い𛁪𛄀よりもこと𛂌𛁏く𛄀て、よう𛀚んひ𛄀い𛂍う𛁪くしく、𛀸ゝ𛄆さ𛃅𛂂らひ𛂂く侍りて。
Оказалось, не все символы в шрифте с хэнтайганой умеют правильно разворачиваться для вертикального письма, поэтому вам придётся покрутить головой.
い𛁪゙𛄀 | いずれ | какой, какой угодно |
𛁏ぐ𛄀る | 優れる | преуспевать |
よう𛀚゙んび𛄀い | 容顔美麗 | красивые черты лица |
う𛁪くし | 美し | миловидный, красивый |
𛀸ゝ𛄆さ𛃅 | 心様 | характер, натура |
侍り | служить, вспомогательный глагол скромности |
- Перевод: Она преуспевала во всём, была прекрасна и миловидна собой и исключительна характером.
春𛂣𛂦𛂁𛂙も𛁻𛂌て日𛄚くらし。あき𛂞く𛃅𛂂き月𛀚け𛂌心𛄚𛁏まし、𛁈ゐ𛀚く𛄌ん𛀷ん𛂌くら𛀚らす。
𛂦𛂁 | 花 | цветы |
あき | 秋 | осень |
く𛃅𛂂し | 隈なし | повсюду |
月𛀚け | 月影 | лунный свет |
𛁏ます | 澄ます | очищать |
しゐ𛀚 | 詩歌 | поэзия |
𛀚く𛄌ん𛀷ん | 管弦 | музыка, игра на инструментах |
くらし | 暗し | тёмный |
- くらからず это отрицательная форма прилагательного くらし‧тёмный, невежественный. Удобнее инвертировать выражение и перевести его утверждением.
- Перевод: Весной она жила засчёт цветов, а осенью без купала своё сердце в бесконечном лунном сиянии, не была чужда как стихосложению, так и игре на музыкальных инструментах.
きゝつ𛁠へし人々𛂣心𛄚𛀚け𛁏𛁻いふこと𛂂し。
きゝつ𛁠へ | 聞き伝え | слухи |
心𛄚𛀚ける | 心をかける | заботиться, уделять внимание |
- От японского слова 聞き伝え путём добавления глагола す образован глагол «распространять слухи».
- Здесь двойное отрицание — 心をかけず и なし, его тоже удобнее инвертировать.
- Перевод: Она всегда прислушивалась к тому, что говорят о ней другие.
𛀺めの𛁻想ひ〳〵𛂌えんをと𛃶、我も〳〵と𛀚𛁏のふ𛃉𛄚𛁫𛀚𛂦し、こゝ𛄆𛄚𛁫つく𛁏𛁻申せども、ゆく𛃉𛁪゙𛂌𛀚す𛀚くごとし、うち𛂂びく𛀷しきもまし𛃅さ𛁏゙。
𛀺めの𛁻 | 御乳母 | кормилица |
想ひ〳〵 | 思い思い | как душе угодно |
えんをとる | 縁をとる | начать отношения |
我も〳〵と | 我も我もと | соперничая, соревнуясь |
𛀚𛁏 | 数 | несколько, много |
ふ𛃉 | 文 | письмо |
𛁫𛀚𛂦す | 遣わす | отправлять |
こゝ𛄆𛄚𛁫く𛁏 | 心を尽くす | сделать всё возможное, быть готовым на всё |
申す | 申す | скромн. говорить |
𛀚す𛀚く | 数かく | пересчитывать |
ことし | ごとし | как, словно |
うち𛂂ひく | うちなびく | подчиниться, согласиться |
𛀷しき | 景色 | знак |
まします | まします | вежл. быть |
- 申せども это уступительная форма, образующаяся от основы 已然形 и частицы ども: хотя говорили
- В древней Японии у аристократов было не принято показывать прекрасных девушек кому попало, поэтому потенциальные женихи сначала писали письма с любовными стихотворениями, и только после того как девушка отвечала на письмо, они могли надеяться на будущие отношения.
- ましまさず это отрицательная форма от вежливой формы глагола ある, образованной путём повторения вспомогательного глагола ます.
- ゆく水に数すくごとし это устойчивое выражение, дословно «всё равно что пересчитывать [капли] в бегущем потоке», означает тщетность каких-либо усилий.
- Перевод: Кормилицы предлагали ей на выбор женихов, которые отправляли множество писем, соперничая друг с другом за её руку и сердце, но хотя они заверяли, что готовы ради неё на всё, их усилия были тщетны, и она никому не дала знака согласия.
ひめぎ𛃉うき世𛂍𛂂𛀚゙らへ𛂦゙、い𛀚𛂂らんてんじやう人𛀚、くわん𛂦゙く天下𛂁との
き𛁠𛂙𛀚𛁠ともい𛂦𛄀𛂂ん、𛂂𛃉〳〵𛂂らん𛁏𛃄ゐ𛂞𛀕もひもよら𛁏゙。
ひめぎ𛃉 | 姫君 | принцесса |
うき世 | 浮世 | изменчивый мир |
𛂂𛀚゙らふ | 永らふ | долгое время жить, продолжаться |
い𛀚𛂂らん | いかならん | какие только |
てんじやう人 | 殿上人 | придворные |
くわん𛂦゙く天下 | 関白天下 | чиновник по рангу выше главного министра‧太政大臣, обычно им становился императорский регент после достижения императором совершеннолетия |
き𛁠𛂙𛀚𛁠 | 北の方 | вежл. жена аристократа |
𛂂𛃉〳〵𛂂らん | 並々ならぬ | необычно, нечасто |
𛁏𛃄ゐ | 住まい | жилище, жизнь |
𛀕もひもよら𛁏゙ | 思いもよらず | даже и не думать |
- 浮世 это буддийский термин для нашего мира, в котором ничто не пребывает ввек.
- Условная форма 永らえば в старояпонском может образовываться от двух основ — 未然形 или 已然形. В первом случае она означает гипотетическое условие — «если бы долго прожила», а во втором — существующее условие — «поскольку долго прожила». Глагол 永らふ относится к спряжению 下二段, обе основы у него совпадают, но по контексту можно выбрать второе значение, дословно «поскольку принцесса долго жила в изменчивом мире».
- 住まい здесь означает мужний дом, замужество.
- Перевод: Поскольку это продолжалось долго, говорили, что принцесса непременно станет уважаемой женой какого-нибудь придворного, возможно даже кампаку, но ко всеобщему удивлению, она даже не думала о замужестве.
そ𛄀さ𛂂き物𛂂ら𛂞゙、
てんくわうてうろゆめま𛂻゙ろしの世𛂙中𛂌、心𛄚とめて𛂂に𛀚せん、い𛀚𛂅𛃼𛃉や𛃄𛂙おく𛂌も引こもり、うき世をいとひ。
てんくわうてうろ | 電光朝露 | словно вспышка молнии или утренняя роса, эфемерный, преходящий |
ゆめま𛂻゙ろし | 夢幻 | фантазия, видение |
心𛄚とむ | 心を留む | иметь в виду, думать о чём-л. |
𛃉や𛃄 | 深山 | гора с глубокими пещерами |
おく | 奥 | глубина |
引きこもる | оставаться внутри | |
いとふ | 厭ふ | отречься (от мирского) |
- Частица さ обычно присоединяется к прилагательным и выражает качество, которое они обозначают. А здесь она присоединяется к それ и обозначает «таковость», そのよう.
- 物 здесь используется вместо омонима 者.
- Таким образом, それさなき物ならば означает «поскольку она была не такой» (как те, кто заботится о замужестве и мирской жизни).
- 厭ふ обычно означает «испытывать отвращение», но здесь употреблено в буддийском смысле отречения, отсутствия привязанности к мирскому.
- Перевод: Поскольку она была не такой, она постоянно думала о непостоянстве мира, подобного иллюзии, словно вспышка молнии или утренняя роса, затворилась в глубине какой-то глубокой горы и отреклась от мирского.