Первое, что бросается в глаза при чтении текстов на бунго — это необычное написание каны. Привычная нам орфография, приближенная, насколько это позволяет графика, к современному произношению, стала использоваться только после реформы 1946 года, а до этого в текстах как на бунго, так и на кого использовалось старое‧旧仮名遣ひ или историческое‧歴史的仮名遣ひ написание каны. В новой орфографии оставлено старое написание частиц は, へ и を.
Считается, что оно в основном воспроизводит произношение раннего периода Хэйан‧平安 (794-1185). Но при чтении текстов вслух используется современное произношение (с небольшими отличиями), поэтому для чтения нужно научиться в уме преобразовывать старое написание в современное.
Перевод из старого в новое всегда однозначный, достаточно запомнить несколько правил. В то же время, обратное преобразование, которое может понадобиться, если нужно посмотреть слово в словаре старояпонского или написать что-нибудь на старояпонском, осуществить сложнее, иногда для этого приходится смотреть в словарь.
Вот эти правила:
[h] в середине слова перед [a] заменяется на [w], а в остальных слогах пропадает
- かは(川)→ かわ
- こひ(恋)→ こい
- まへ(前)→ まえ
- おほ(大)→ おお
[afu] заменяется на [ou]
- たふ(塔)→ とう
- はふ(法)→ ほう
В современном языке в глаголах, оканчивающихся на [au] эта замена не производится, но при чтении классических текстов всё равно применяется это правило, поэтому 会ふ читается [oo], 買ふ читается [koo] и так далее.
[ifu] заменяется на [yuu]
- いふ(言ふ)→ いう
- しふ(集)→ しゅう
- きふ(急)→ きゅう
[efu] заменяется на [you]
- けふ(今日)→ きょう
- てふ(蝶)→ ちょう
[kwa] заменяется на [ka]
- くわ(火)→ か
- くわん(官)→ かん
Как очевидно из вышеприведённых примеров, уменьшенные знаки не используются, все знаки пишутся одинакового размера.
[w] во всех слогах кроме [wa] пропадает
- ゐど(井戸)→ いど
- すゑ(末)→ すえ
- をし(鴛鴦)→ おし
[dzi] и [dzu] заменяются на [ji] и [zu], если не следуют за [chi] и [tsu]
- はぢ(恥)→ はじ
- めづらし(珍し)→ めずらし
[mu] в конце слов заменяется на [n]
- なむ→ なん
- いかならむ→ いかならん
Слог [n] появился в японском под влиянием китайского. Первоначально む и ん были вариантами одного и того же знака [mu], и стали различаться только с периода Муромати‧ (1336-1573).
Для того, чтобы привыкнуть и бегло читать старое написание, необязательно сразу бросаться с головой в тексты на старояпонском. Как я уже сказал вначале, во всех текстах, публиковавшихся до 1946 года, используется старую орфографию, и даже при переиздании орфографию часто оставляют без изменения. Так, многие рассказы Акутагавы или Эдогавы Рампо можно читать в старой орфографии.