Японские вежливые вспомогательные глаголы

/ japanese kobun grammar etymology / 3 min read /

Мне уже давно стало любопытно, почему современные японские вежливые формы на ます и です так похожи на глаголы, и откуда они вообще взялись.

Но только когда я стал немного разбираться в старояпонском, я смог удовлетворить своё любопытство.

ます

Начнём с частицы ます, которая образует нейтрально-вежливую форму глагола. Она присоединяется к основе 連用形 (В русских учебниках она обычно называется «вторая основа». После того, как я начал читать японские учебники по грамматике, мне стало забавно, что иностранцы вместо названий основ используют нумерацию. Совсем как китайцы, изучающие русские падежи.) и изменяется совсем как глагол — まして, ました, поэтому очевидно, что перед нами вспомогательный глагол.

И как нетрудно догадаться, глагол этот не всегда был вспомогательным. Его полная форма — [まゐ] らす, то есть побудительно-страдательная форма от глагола 参る, и означала она первоначально именно это — «заставить посетить».

Тех, кого заставляли посещать важных особ, естественно, заставляли и приносить дары, поэтому глагол также приобрёл значение «заставить оказать услугу» или «заставить принести подарок».

И наконец, со временем он стал присоединяться к любому действию, которое уподоблялось поднесению подарка вышестоящему, и стал обозначать вежливую форму. А заодно и в речи стал произноситься редуцированно, подобно русским вежливым «спасибо» и «пожалуйста», и превратился в просто ます.

です

После распространения формы ます, она стала присоединяться и к именной связке であり, образуя であります.

Редуцированное произношение связки привело к образованию формы です, которая появилась в эпоху Муромати‧室町 (1336-1573).

В эпоху Эдо‧江戸 (1603-1868) эта форма стала популярной среди гейш в увеселительных кварталах, от них форму переняли самураи, и начиная с эпохи Мэйдзи‧明治 (1868-1912) она вошла в общелитературный язык.

ござる

Первоначальная форма этого глагола 御座ある, здесь 御座 это татами, которое предлагали при визите знатному лицу.

Потом глагол утратил основное значение и стал использоваться вместе с ます в качестве вежливой формы ござあります, а впоследствии она упростилась до ございます.

いらっしゃる

Трудно поверить, но этот глагол образован от 入る‧входить, и его первоначальная форма 入らせらる, то есть «быть заставляемым войти». После превращения в вежливую форму произношение упростилось до いらっしゃる.

А что же в старояпонском?

Все описанные выше формы употреблялись только в разговорной речи. Они и сейчас не используются на письме. В старописьменном же японском употреблялись совсем другие вежливые формы.

侍り

はべり или はんべり это скромная форма глагола あり или [] .

いまそかり

いまそかり (а также его варианты いまそがり, いますかり, いますがり, みまそかり и みまそがり) это наоборот вежливая форма глагола あり или をり

Все четыре глагола あり, をり, はべり и いまそかり в бунго образуют одно спряжение неправильных ра-глаголов‧ラ変, поэтому словарная форма у них заканчивается на , а не на как в современном языке.

候ふ

Этот глагол имеет формы さぶらふ, さむらふ и さうらふ, и изначально означал «служить». От этого же корня происходит и слово «самурай». В Повести о доме Тайра‧平家物語 форма さぶらふ употребляется женщинами, а форма さうらふ — мужчинами.

Вспомогательный глагол присоединяется к глаголам при разговоре о себе, образуя скромную форму, сродни современному глаголу あげる.

С XI века в Японии распространяется письменный стиль соробун‧候文, представляющий собой переходный стиль между камбуном и бунго, и его главной отличительной чертой является использование вспомогательного глагола [さうらふ] в качестве заключительного, отчего стиль и получил своё название.

Поскольку тексты записывались курсивным письмом, распространена курсивная форма написания иероглифа :

候

給ふ

たまふ напротив присоединяется к глаголам, когда говорится о других, похоже на современный глагол くださる.

И несмотря на то, что он не приобрёл такого распространения как , у него тоже есть распространённая курсивная форма:

給ふ

other posts