Читать танские стихи по-китайски очень просто — достаточно просто последовательно читать иероглифы, и это не зависит от диалекта — письменная грамматика всё равно будет одинаковая.
А вот для того, чтобы прочитать их по-японски, придётся здорово поработать.
Конечно, можно просто прочитать стихотворение по онъёми каждого иероглифа, у такого способа чтения есть даже особое название боёми‧棒読み. Но так читать не принято, и к тому же, это практически совсем не понятно на слух.
Для того, чтобы прочитать танское стихотворение по-японски, его по сути требуется перевести на старояпонский (который, как и вэньянь в Китае, был официальным письменным языком в Японии вплоть до начала XX века, таким образом, исторически в Японии использовались два письменных языка — китайский и японский).
Но здесь вас поджидает много подводных камней. Старояпонский, предок современного японского — это совсем другой язык и по строю, и по порядку слов. Поэтому для облегчения чтения японцы придумали особую систему вспомогательных обозначений, называемую кунтэн‧訓点. Например, если при чтении два соседних слова нужно поменять местами, используется знак ㆑, а если не соседних, то их помечают знаками ㆒ и ㆓ либо ㆚ и ㆙. Существуют и другие обозначения. Кроме того, к иероглифам подписываются окуриганой японские грамматические частицы.
Например, вот так выглядит стихотворение 「春曉」с расставленным кунтэном и окуриганой:
春眠不㆑覚㆑エ暁ヲ
処処聞㆓ク啼鳥㆒ヲ
夜来風雨ノ声
花落ツルコト知㆓ランヤ多少㆒ヲ
Для того, чтобы применить кунтэн, нужно правильно разделить иероглифы на слова. Например, в вышеприведённом примере “不覚” должно идти в обратном порядке, а “暁” должно стоять перед ним. Точно так же нужно поменять местами “啼鳥” и “聞”, а в последней строке сначала нужно поставить 多少, а потом, снова в обратном порядке “不知”. И ещё один маленький штрих — китайские служебные слова (в этом стихотворении “不”) нужно тоже преобразовать в японские. И наконец, прочитать слова по правилам японского языка.
В результате получится:
春眠暁を覚 えず
処処啼鳥を聞く
夜来風雨の声
花落つること多少を知らんや
Такая письменная запись называется какикудасибун‧書き下し文. Конечно, рифма и ритм в переводе теряются, но всё равно получается очень красиво. А благодаря тому, что стихотворение переведено на старояпонский, его гораздо проще понять.