Монгольский язык на протяжении своей не такой уж долгой письменной истории записывали целым набором разных алфавитов, среди которых можно упомянуть и квадратное письмо Пхагпы, и соёмбо Дзанабадзара, но начинающему изучать монгольский приходится сделать выбор между двумя — традиционным монгольским письмом и монгольской кириллицей, которую я в заголовке иронично назвал «упрощённым монгольским». С какого из них лучше начать изучение?

Я сделал выбор в пользу кириллицы, потому что мне с самого начала было интересно попробовать переосмыслить знакомую с детства письменность на другом языке, испытав нечто подобное тому, что испытывают, например, японцы, изучающие китайский. И кроме того, я решил, что сэкономлю усилия на запоминание графики букв, а значит, смогу быстрее изучить грамматику и лексику.

После того, как начальный период погружения в грамматику и лексику был пройден, я заинтересовался традиционным монгольским письмом. После этого я пришёл к мнению, что мой выбор был ошибочным. К сожалению, я не могу достоверно знать, насколько в действительности лучше было бы учить монгольский, если бы я начал с традиционной письменности, а лишь предполагать. Но на основании моей интуиции и богатого опыта изучения других языков, я думаю, что не ошибусь в рассуждении.

Для начала немного истории. Традиционное монгольское письмо (по-монгольски оно называется просто «монгольское письмо» монгол бичигᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ или «уйгурское письмо» уйгаржин бичигᠤᠶᠢᠭᠤᠷᠵᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ). Оно было изобретено Тататунгой — уйгуром, захваченным в плен Чингисханом, путём адаптации староуйгурского алфавита к монгольскому языку. С тех давних пор оно использовалось для записи монгольского и других монгольских языков, таких как бурятский и калмыкский, и до сих пор используется во Внутренней Монголии.

В XX веке в Монгольской Народной Республике в революционном угаре решили отказаться от традиционного письма и перешли на латиницу, при этом орфография была по-прежнему основана на классической. Однако в 1941 году вследствие советского влияния был введён кириллический алфавит, основанный на современном произношении. Примерно в то же время в монгольских республиках СССР — Бурятии и Калмыкии тоже были осуществлены реформы по переходу на кириллицу, адаптированную к местным языкам.

В последние пару десятилетий в Монголии идёт разговор о возврате к традиционному письму, с 1992 года оно преподаётся в школе и существует проект реформы, в соответствии с которым к 2025 году все государственные и образовательные учреждения перейдут на традиционное письмо при сохранении кириллицы.

Теперь сравню обе системы письма в качестве первой ступеньки при изучении монгольского.

Начать с кириллицы

Первое, и пожалуй, единственное преимущество — будет нестрашно. Буквы вы уже знаете, нужно добавить только ө и ү. Правда, ещё нужно будет преодолеть в себе привычку читать их все по-русски.

Так, пары б-п, г-к, д-т различаются скорее как в китайском по отсутствию-наличию придыхания. ж и з это скорее японские j и z. Г иногда произносится как звонкий «х». Н в конце слова, перед согласными и долгими гласными произносится ng. В произносится w. Л произносится с придыханием. Е это й+ө. Ы с и обозначают довольно близкий звук.

Кроме того, в монгольской кириллице применяется определённое количество свистелок и перделок, связанных с необходимостью натянуть сову на глобус. Так, например, а и о после н в конце слова не читаются, а всего лишь намекают, что имелся в виду переднеязычный n. А гласный после г всего лишь намекает на то, что согласный читается твёрдо (не как звонкий «х»), а произносится перед ним (то есть, пишется «хутга» а произносится [хутаг]).

Но несмотря на всё это, вы практически сразу начнёте читать по-монгольски, и вам не придётся гадать, а или э, д или т, о или ө, у или ү.

Начать с традиционного письма

Если же вы начнёте с традиционного письма, то при первом же взгляде вас одолеет ужас. Особенно, если вы увидите слово гахайᠭᠠᠬᠠᠢ или ухагдахуунᠤᠬᠠᠭᠳᠠᠬᠤᠨ. Письмо изначально курсивное, многие буквы имеют разные начертания в начале, середине и в конце слова, а к тому же конструктивно состоят из очень небольшого числа элементов. Примерно две недели вы вообще не будете понимать, где заканчивается одна буква и начинается другая.

Кроме того, некоторые звуки на письме не отличаются. Так, д и т отличаются только в середине слова перед согласными, а и э, о и у, ө и ү не отличаются вообще. Кроме того, диакритики, отличающие н, г и ш, ставятся далеко не всегда. Правда, наличие двух разных букв для г и принципа гармонии гласных позволяет в большинстве случаев понять, какая буква имеется в виду, но в особо редких случаях приходится полагаться полностью на контекст. Так, далайᠳᠠᠯᠠᠢ и тэлээᠲᠡᠯᠡᠢ пишутся одинаково.

На этом трудности не заканчиваются. Традиционное письмо отражает чтение XIII века, которое в современном монгольском довольно значительно изменилось. Гласные ассимилировались, удлинялись, g в середине слова перестал произноситься, в результате чего появились тоже долгие гласные и дифтонги, b переходило в w. Интересно, что школьники во Внутренней Монголии на уроках родного языка первые три года читают не в соответствии с современным произношением, а по буквам, в соответствии с древним, это лучше помогает запомнить написание слов. Для того, чтобы реконструировать современное произношение по написанию, понадобится определённая сноровка, поэтому поначалу придётся запоминать написание и произношение отдельно.

Но несмотря на весь этот ужас, начинать лучше именно с традиционного письма, используя кириллицу как вспомогательное (вместо транскрипции).

С культурной точки зрения, традиционное письмо делает доступным тексты Внутренней Монголии (население которой больше, чем население Монголии) а кроме того, если захотите, дореформенные тексты на бурятском и калмыкском.

С лингвистической точки зрения, очень удобно, что основа слова всегда записывается одинаково. Например, сначала записывается основа глагола, а потом к ней добавляются суффиксы, а суффиксы существительных и вообще пишутся отдельно. Многие суффиксы имеют всего одну форму, которая по-разному произносится в зависимости от гармонии гласных и предшествующих букв, иногда две в зависимости от предшествующей буквы. Это облегчает узнавание слов и подчёркивает агглютинативность монгольского. Тем временем в кириллице придётся изучить громоздкие правила написания выпадающих гласных и не менее громоздкие правила написания кучи разных форм суффиксов.

Удобно и то, что многие омографы на традиционном письме отличаются. Например, унахᠤᠨᠤᠬᠤ «сидеть верхом» и унахᠤᠨᠠᠬᠤ «падать» (напрашивается конспирологическая теория о том, что таким образом с помощью кириллического НЛП монголов хотели отучить ездить верхом). Гораздо проще запоминать слова, которые пишутся по-разному. Тем более, что «приближенность к фонетике», приписываемая кириллице, на самом деле во многом переоценена. Если вы произнесёте как пишется, унуху, но сделаете это в монгольской манере произношения, гласные кроме первой у вас в речи всё равно редуцируются, и на слух получится примерно то же самое, как если вы произнесёте унах. Потому же переучиться с традиционного монгольского на кириллицу проще — достаточно опираться на произношение, помня о всех нелепостях кириллической системы. А вот при обратном переходе проще отбросить кириллицу и изучить монгольское письмо с чистого листа.

И наконец, с эстетической точки зрения, монгольское письмо гораздо красивее, и его приятнее писать. Благодаря минимальному числу конструктивных элементов добиться красивого почерка довольно просто, а слитное написание и вертикальное направление письма придаёт ощущение стремительности, словно порыв ветра или течение горного ручья (в отличие от русского курсива — три шага вперёд, два шага назад).