Как известно, в современном монгольском языке очень много заимствований из китайского, например, ᠵᠠᠩᠵᠤᠨ жанжин генерал (將軍), ᠶᠠᠩᠵᠤ янз вид, форма (樣子), ᠴᠣᠩᠬᠣ цонх окно (窗戶), ᠶᠠᠩᠬᠠᠨ янхан шлюха (養漢), ᠵᠢᠨᠲᠦᠦ жинтүү подушка (枕頭)…

Но ведь не бывает, чтобы заимствования шли только в одну сторону, подумал я, и стал искать слова, пришедшие в китайский язык из монгольского. Нашёл, удивился, и вас сейчас удивлю.

станция

Это слово является сокращением от 站赤, что в свою очередь является транслитерацией монгольского ᠵᠠᠮᠴᠢ замч («почтовая станция», происходит от значения «попутчик», к которому оно вернулось в современном монгольском). Интересно, что широко распространившееся при династии Юань, при династии Мин это слово активно вытеснялось исконно китайским , впоследствии при династии Цин оба использовались наравне, а сейчас у китайцев есть слово 驛站.

把式 мастер, умелец

Это слово происходит от монгольского ᠪᠠᠭᠰᠢ багш «учитель». Которое, что ещё более удивительно, само по себе происходит от китайского 博士.

蘑菇 гриб

Это слово является калькой монгольского ᠮᠥᠭᠦ мөөг (из традиционного написания можно увидеть, что в древности слово читалось мөгү). При этом элегантности добавляет то, что иероглиф у китайцев уже был и означал один из видов грибов; именно монгольское направление заимствования доказывает более ранний вариант 蘑菰.

衚衕 переулок

Знаменитые пекинские (ханбалыкские?) хутуны, оказывается, называются монгольским словом ᠭᠤᠳᠤᠮ гудам проезд, проход.

喇叭 горн, гудок

Это слово происходит от монгольского ᠯᠠᠪᠠᠢ лавай, обозначающего раковину моллюска и музыкальный инструмент, который из неё делается.