Перевод статьи Грега Прингла “The verb 保護” с дополнениями.
Спустя долгие годы трудностей в переводе предложений вроде «Тарифы разработаны, чтобы защитить промышленность от зарубежной конкуренции», недавно я решил вернуться к истокам и разобраться в грамматике слова 保護 «защищать».
Для обозначения опасности, от которой требуется защита, в русском используется выражение «защитить от».
При использовании аналогичных слов в английском, японском, монгольском, тибетском, нет никаких проблем.
В английском используются ‘protect from’ или ‘protect against’: «защитить от зарубежной конкуренции» будет ‘protect from foreign competition’, где ‘from’ это прямой аналог предлога «от».
На японском практически бесспорным вариантом перевода будет 海外の競争から守る. 守る можно заменить на синоним китайского происхождения 保護する, который используется в точности так же: 海外の競争から保護する. Падежное окончание から примерно соответствует значению «от».
То же самое верно и для монгольского:
ᠭᠠᠳᠠᠭᠠᠳᠤ ᠢᠢᠨ
ᠥᠷᠢᠰᠦᠯᠳᠦᠭᠡᠨ ᠡᠴᠡ
ᠬᠠᠮᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ‧гадаадын өрсөлдөөнөөс хамгаалах. В монгольском используется падежное окончание ᠡᠴᠡ‧-өөс, обозначающее аблатив со значением «от». Таким образом, монгольское выражение также является буквальным эквивалентом русского.
Дополнение: по-тибетски «защитить от зарубежной конкуренции» будет ཕྱི་རྒྱལ་འགྲན་བསྡུར་ལས་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་, здесь используется частица ལས་, которая так же имеет значение «от».
Но стоит нам применить эту казалось бы универсальную схему в китайском, мы получим неуклюжее аграмматическое выражение *從國外競爭保護.
Недавно я решил посмотреть на интернет-ресурсы, чтобы разобраться в правильном употреблении китайского глагола 保護 «защищать». Что неудивительно, я обнаружил, что 保護 не образует подобные конструкции.
Чтобы получить представление о том, как китайский управляется с подобного рода выражениями, посмотрим в словаре iCIBA‧愛詞霸, какие же выражения обычно употребляются в качестве эквивалента «защитить от».
Ниже приведены примеры 愛詞霸 как эквивалента слова «защищать» в конструкциях, которые мы обсуждаем. Их довольно много.
- 保護環境, 防止污染 защитить окружающую среду от загрязнения
- 這樣的法規可以保護消費者免受有害或者危險藥品的威脅。 Такой подзаконный акт может защитить потребителя от угрозы вредных или опасных лекарственных средств.
- 問題是要保護遺址免受房地產開發商的侵佔。 Проблема в том, чтобы защитить руины от захвата девелоперами.
- 它可以保護免受風、太陽等環境因素的危害。 Он может защитить от вреда таких природных факторов как ветер и солнце.
- 需要保護你的手臂和雙腿免受玻璃反射光線的照射。 Тебе нужно защитить руки и ноги от света, отражаемого стеклом.
- 已經派出部隊保護援助工作人員免遭襲擊。 Уже отправлены войска, чтобы защитить сотрудников поддержки от атаки.
Иногда «защиту от» можно выразить и без глагола 保護:
- 那麼,女性怎樣做才能使自己不得心臟病呢? Так как же женщина может защитить себя от болезней сердца,
- 許多廠家都購買了保險,以防遭到敲詐。
- Многие производители приобрели страховку, чтобы защитить себя от шантажа.
- 一件薄薄的羊毛長外套和一條紫色的頭巾為她擋了風。 Длинное пальто из тонкой-тонкой овечьей шерсти и фиолетовый головной платок защитили её от ветра.
Как правило, 保護 не может напрямую присоединять конструкцию со значением «от …». Во всех китайские выражениях для выражения этого значения используются дополнительные глаголы. Чаще всего это 免受 со значением «избежать воздействия чего-л.»
Кроме этого, могут использоваться 防止 «предотвращать», 免遭 «избежать встречи с…» и т.д. Это могут быть как двойные глагольные конструкции (保護免受), так и подчинённые предложения (保护遗址免受…).
В прочих предложениях используются конструкции с совершенно другими глаголами, такими как 防遭到 «предотвратить встречу с…», 挡 «заградить от…», 使…不得 «сделать, чтобы … не получить…».
Но ни в одной из них не используется конструкция, привычная для русского и других языков.
Живой пример подобного — следующее предложение из «Джейн Эйр»:
слева были прозрачные оконные стёкла, защищавшие, но не отделявшие меня от унылого ноябрьского дня.
в китайском переводе (《簡‧愛》) выглядит как:
左邊卻是明亮的玻璃窗,它保護著我,讓我受不到陰鬱的十一月天氣的侵襲,卻又不把我與外界隔絕。
«Слева — светлые оконные стёкла, они защищают меня, чтобы я не подверглась атаке пасмурной ноябрьской погоды, но не отделяют меня от внешнего мира».
Параллелизм «защищавшие, но не отделявшие» в переводе оказывается потерян; невозможность выражения его на китайском приводит к необходимости добавления «от внешнего мира».
А вот монгольский перевод:
ᠨᠥᠭᠦᠭᠡ ᠲᠠᠯ ᠡᠴᠡ ᠲᠤᠪ ᠲᠤᠩᠭᠠᠯᠠᠭ ᠴᠣᠩᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠦᠵᠡᠭᠳᠡᠬᠦ ᠭᠤᠨᠢᠭ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠤᠨ ᠪᠦᠦᠳᠡᠭᠡᠷ ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ ᠵᠠᠭᠠᠭᠯᠠᠬᠤ ᠠᠵᠤ᠂᠂ ᠭᠡᠯᠡ ᠴᠤ ᠡᠨᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ ᠨᠠᠮᠠᠶᠢ ᠶᠠᠭᠤ ᠴᠤ ᠪᠦᠷᠢᠮᠥᠰᠦᠨ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷᠯᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠪᠢᠰᠢ᠂᠂
нөгөө талаас тув тунгалаг цонхоор үзэгдэх гуниг дүүрэн арван нэгдүгээр сарын бүүдгэр өдрөөс зааглах аж. Гэлээ ч энэ өдрөөс намайг юу ч бүрмөсөн тусгаарлаж чадах биш.
с другой стороны отделяло меня от унылого ноябрьского дня, который был виден через прозрачное окно. Но оно не могло изолировать меня от этого дня.
С обоими глаголами в монгольском используется аблативная форма ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ‧өдрөөс «от дня».
В качестве весьма предварительного обобщения можно сказать, что в русском, английском, японском, монгольском и тибетском используется обычная аблативная форма, выражающаяся падежными показателями или предлогами, в то время как в китайском её использовать невозможно, потому что обычный эквивалент 從 не может семантически выступать во всех ролях, для которых используется аблатив.