Сегодня я решил описать очень простой текст. Это рассказ о себе при приёме на работу. Текст я взял с сайта 中国俊才网.
你們好!我是一名本科畢業生,畢業剛半年,學的是英語專業,大學畢業後一直從事翻譯員一職。一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。我忠誠地希望貴單位能夠給我一次任職的機會,讓我能夠在教育行業中幹出一番事業!
Nǐmen hǎo! Wǒ shì yì míng běnkē bìyèshēng, bìyè gāng bànnián, xué de shì Yīngyǔ zhuānyè, dàxué bìyè hòu yìzhí cóngshì fānyìyuán yì zhí. Yìzhí yǐlái dōu hénxiǎng cóngshì jiàoyù gōngzuò, dàn yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn yìzhí wèi qù káoqǔ jiàoshī zīgé zhèng, zhè duàn shíjiān cái kāishǐ zhǔnbèi káoqǔ cǐ zhèngshū. Búguò, wǒ rènwéi, yí gè rén de nénglì bìngfēi wánquán shì yóu yì zhǐ zhèngshū lái quánhéng de; tóngshí, zànshí hái wèi qǔdé jiàoshī zīgé zhèng bìngbù néng shuōmíng yǐhòu bú huì yǒu. Wǒ zhōngchéng de xīwàng guì dānwèi nénggòu géi wǒ yícì rènzhí de jīhuì, ràng wǒ nénggòu zài jiàoyù hángyè zhōng gàn chū yì fān shìyè!
Подробный лексико-грамматический разбор текста.
你們好!
«Здравствуйте!»
Это приветствие используется при обращении к незнакомым или малознакомым людям, дословно оно означает 祝你們好! — «Желаю Вам [всего] хорошего!»
我是一名本科畢業生,
«Я — выпускник-бакалавр,»
В предложении с именным сказуемым обязательно использовать 是 есть, в отличие от русского.
Перед словом 本科畢業生̇ стоит числительное 一 один, которое в данном случае не переводится, играя роль неопределённого артикля. После него обязательно должно стоять счётное слово, в данном случае это 名, слово формального оттенка для счёта людей. Заметьте, что тон 一 перед любым тоном, кроме падающего (去聲) меняется с иньского (陰平) на падающий, а перед падающим — на янский (陽平). То есть, в данном случае произносится 一名.
В разговорной речи вы скорее всего захотите опустить «артикль» и использовать более разговорное счётное слово 個: 我是個本科畢業生. Или можно сказать ещё проще: 我是本科畢業的. В данном случае мы заменили «выпускник-бакалавр» на «закончивший бакалавриат».
毕业刚半年,
«выпустился всего полгода назад»
Если мы хотим обозначить длительность, необходимо использовать примыкающее дополнение (補語), которое ставится после глагола. В данном случае это будет означать, сколько времени прошло с момента действия. Пусть русский перевод не вводит вас в заблуждение, китайская логика здесь несколько иная. Если бы мы обозначили момент совершения действия, нужно было бы сказать: 我半年前畢業. В этом случае следует использовать обстоятельство 狀語, которое ставится перед глаголом. Когда я был новичком, я постоянно путался! Между тем, порядок слов в китайском предложении — это так важно! Овладев порядком слов, можно легко овладеть миром!
И ещё я постоянно путал 剛 только и 剛才 только что. Дополнительную путаницу вносит удвоенная форма первого 剛剛, которая вопреки здравому смыслу означает то же, что и 剛才.
學的是英語專業,
изучал специальность «английский язык»
Дословно «то, что я изучал — специальность „английский язык“». Всего существует три одинаково произносящиеся частицы de: 的‧得‧地. Хотя правила их употребления очень легко запомнить, даже нынешнее поколение малограмотных китайцев часто их путает.
-
的 ставится между определением и определяемым словом как в нашем примере, или как в 熾熱的雪人 пылающий снеговик;
-
得 ставится между глаголом и примыкающим дополнением (補語), например, 學得很認真 изучать очень старательно;
-
地 ставится между обстоятельством и глаголом, например, 慢慢地學 медленно изучать.
И наконец, определение в китайском языке всегда стоит перед определяемым словом, поэтому по-русски «специальность „английский язык“», а по-китайски наоборот — 英語專業.
大學畢業後一直從事翻譯員一職。
после окончания университета я всё время работал переводчиком.
Обратите внимание, что закончить университет будет тоже наоборот: 大學畢業. Это связано с тем, что глагол 畢業 это по сути глагол с дополнением, закончить специальность, поэтому оно не может принять ещё одно прямое дополнение, и выразить нужный нам смысл по-китайски можно лишь образовав сложное слово «университетозакончить».
後 после в разговорной речи обычно становится двусложным 以後.
從事翻譯員一職 это книжная фраза. Перед словом 職 профессия стоит «артикль» 一, в данном случае употреблённый, чтобы сохранялся ритм речи, который достигается засчёт чётного количества слогов. И как принято в вэньяне, никакого счётного слова после него не ставится. В разговоре вы бы скорее всего сказали 從事翻譯員工作, или даже ещё проще: 當翻譯.
Итак, мы разобрали всего одно предложение из текста, а уже успели рассмотреть несколько важных моментов.
Грамматика и синтаксис:
-
(Почти) обязательное наличие счётных слов в байхуа и их отсутствие в вэньяне;
-
Разницу в выражении длительности (примыкающим дополнением) и момента времени (обстоятельством);
-
Разницу в употреблении трёх de 的‧得‧地;
-
Порядок следования определения и определяемого слова;
Лексика:
-
несколько примеров разницы между разговорным и книжным языком;
-
отличие 剛, 剛剛 и 剛才;
-
особенности слова 畢業;
Фонетика:
- изменение произношения 一 в зависимости от тона следующего за ним слога.
Остальной текст разберём в следующий раз.