Китайский для новичков (продолжение)

/ learning chinese words grammar / 3 min read /

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.

不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。

不過,Búguò,

Но,

Изначальное лексическое значение 不過 bùguòне более чем, только лишь, 不過以後另外有了轉折的意思,но впоследствии оно стало значить и противопоставление. Это противопоставление гораздо более мягкое, чем 可是 kěshì или 但是 dànshì, можно переводить его в том числе как «только вот…».

我認為,wǒ rènwéi,

я считаю, что

認為 rènwéi это книжный вариант слова считать, полагать, а также признавать кого-либо кем-либо. В разговорной речи вместо него практически всегда говорят 我覺得 wǒ júede я чувствую.

一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;yíge ren de nénglì bìngfēi wánquán shì yóu yī zhǐ zhèngshū lái quánhéng de;

способности человека отнюдь не полностью определяются лицензией;

Здесь мы видим эмфатическую конструкцию 是……的 shì … de. Если опустить эти два иероглифа, предложение по-прежнему будет верным и смысл ничуть не изменится, 是……的 shì … de лишь усиливает высказывание, акцентирует его.

並非 bìngfēi, как и все союзы с fēi используется обычно в письменной речи, в разговоре можно сказать просто 並不是 bìng búshì.

Глагол 權衡 quánhéng означает в данном случае оценивать, определять, и имеет косвенное дополнение с предлогом yóu, показывающее, по какому критерию или кем/чем производится оценка. Предлог yóu тоже характерен в большей степени для письменной речи.

zhǐ в этом предложении выступает в нехарактерной функции. Это не слово бумага, как мы привыкли, а счётное слово для документов. Например, можно сказать 一紙公文 yì zhǐ gōngwén документ или один документ. Отличить, существительное перед нами или счётное слово очень просто — если zhǐ является существительным, то между ним и числительным обязательно будет стоять другое счётное слово — zhāng.

lái перед глаголом здесь тоже употребляется в чуть менее обычной, чисто грамматической функции — для выделения глагола и отделения его от дополнения. Его можно пропустить без влияния на правильность и значение предложения, и оно никак не отражается в переводе.

同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。Tóngshí, zànshí hái wèi qǔdé jiàoshī zīgé zhèng bìngbù néng shuōmíng yǐhòu bù huì yǒu.

В то же время, временное неполучение лицензии преподавателя не обязательно означает, что потом у меня его не будет.

wéi это отрицательное наречие свойственное письменной речи, в разговорной вместо него употребляют méi или 沒有 méi, но подразумевает отрицание ещё не свершившегося действия. Это же подчёркивается в данном случае наречием wéi, вместе они означают «ещё не».

Далее мы видим снова видим здесь союз bìng с отрицанием. Как и в прошлом случае, он усиливает отрицание и может вместе с ним переводиться как отнюдь не, совсем не.

說明 shūomíng помимо привычного объяснять, может, как в данном случае, значить свидетельствовать, показывать. В то время как в русском мы в подобных обычно используем глагол сам по себе — «это отнюдь не показывает», китайцы для усиления отметают саму возможность показывать: 不能說明 shūomíng.

以後 yǐhòu означает «потом, впоследствии». Когда оно употребляется в начале предложения или его части, оно может относиться только к настоящему времени, обозначая будущее. При рассказе в прошедшем времени вместо него следует использовать 後來 hòulái.

huì в данном случае обозначает не умение, а возможность события в будущем. В разговорной речи после глагола обычно добавляется 的: 會……的 huì … de, но это не обязательно, тем более на письме.

Итак, ещё одно предложение позади, и на этот раз мы рассмотрели следующие особенности:

Грамматика и синтаксис:

Лексика:

Теперь нам осталось всего одно предложение, которое мы рассмотрим в следующий раз!

other posts