Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.
不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。
不過,Búguò,
Но,
Изначальное лексическое значение 不過 — не более чем, только лишь, 不過以後另外有了轉折的意思,но впоследствии оно стало значить и противопоставление. Это противопоставление гораздо более мягкое, чем 可是 или 但是 можно переводить его в том числе как «только вот…».
我認為,wǒ rènwéi,
я считаю, что
認為 это книжный вариант слова считать, полагать, а также признавать кого-либо кем-либо. В разговорной речи вместо него практически всегда говорят 我覺得 я чувствую.
一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;yíge ren de nénglì bìngfēi wánquán shì yóu yī zhǐ zhèngshū lái quánhéng de;
способности человека отнюдь не полностью определяются лицензией;
Здесь мы видим эмфатическую конструкцию 是……的. Если опустить эти два иероглифа, предложение по-прежнему будет верным и смысл ничуть не изменится, 是……的 лишь усиливает высказывание, акцентирует его.
並非, как и все союзы с 非 используется обычно в письменной речи, в разговоре можно сказать просто 並不是.
Глагол 權衡 означает в данном случае оценивать, определять, и имеет косвенное дополнение с предлогом 由, показывающее, по какому критерию или кем/чем производится оценка. Предлог 由 тоже характерен в большей степени для письменной речи.
紙 в этом предложении выступает в нехарактерной функции. Это не слово бумага, как мы привыкли, а счётное слово для документов. Например, можно сказать 一紙公文 документ или один документ. Отличить, существительное перед нами или счётное слово очень просто — если 紙 является существительным, то между ним и числительным обязательно будет стоять другое счётное слово — 張.
來 перед глаголом здесь тоже употребляется в чуть менее обычной, чисто грамматической функции — для выделения глагола и отделения его от дополнения. Его можно пропустить без влияния на правильность и значение предложения, и оно никак не отражается в переводе.
同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。Tóngshí, zànshí hái wèi qǔdé jiàoshī zīgé zhèng bìngbù néng shuōmíng yǐhòu bù huì yǒu.
В то же время, временное неполучение лицензии преподавателя не обязательно означает, что потом у меня его не будет.
未 это отрицательное наречие свойственное письменной речи, в разговорной вместо него употребляют 沒 или 沒有, но подразумевает отрицание ещё не свершившегося действия. Это же подчёркивается в данном случае наречием 還, вместе они означают «ещё не».
Далее мы видим снова видим здесь союз 並 с отрицанием. Как и в прошлом случае, он усиливает отрицание и может вместе с ним переводиться как отнюдь не, совсем не.
說明 помимо привычного объяснять, может, как в данном случае, значить свидетельствовать, показывать. В то время как в русском мы в подобных обычно используем глагол сам по себе — «это отнюдь не показывает», китайцы для усиления отметают саму возможность показывать: 不能說明.
以後 означает «потом, впоследствии». Когда оно употребляется в начале предложения или его части, оно может относиться только к настоящему времени, обозначая будущее. При рассказе в прошедшем времени вместо него следует использовать 後來.
會 в данном случае обозначает не умение, а возможность события в будущем. В разговорной речи после глагола обычно добавляется 的: 會……的, но это не обязательно, тем более на письме.
Итак, ещё одно предложение позади, и на этот раз мы рассмотрели следующие особенности:
Грамматика и синтаксис:
- Эмфатическая конструкция 是……的;
- Конструкция обозначения возможности события в будущем 會……的;
Лексика:
- Различия между 不過 и 但是;
- Различия между 認為 и 覺得;
- Наречие 未;
- Использование 紙 в качестве счётного слова для документов;
- Союз 並 с отрицанием;
- Различия между 以後 и 後來
Теперь нам осталось всего одно предложение, которое мы рассмотрим в следующий раз!