Перевод статьи из 揭陽廣電微信 о реликтах старокитайского языка в дьедзиу хуанганг‧潮州方言.
Специалисты утверждают — в чаочжоуском диалекте в наибольшей степени сохранился древнекитайский
Автор «Словаря часто используемых иероглифов древнекитайского языка» Ван Ли‧王利 говорил, что чаочжоуский диалект — это и есть древнекитайский язык. И в совершенстве владевший древнекитайским Го Можо‧郭沫若 заявлял: «Чаочжоуский диалект — это диалект, в котором в наибольшей степени сохранился древнекитайский».
Знаменитый писатель и драматург Ван Шо в шутку утверждал: «Цинь Шихуан говорил на чаочжоуском диалекте». Он даже приводил один пример, если прочитать на чаочжоуском диалекте 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑1, иероглифы 鳩, 洲 и 逑 рифмуются, строфа звучит размеренно, как напев. Жаль, что династия Цинь просуществовала всего два поколения, и чаочжоуский диалект не стал государственным, а то сейчас на нём бы говорила вся страна, у него был бы статус, и фраза «Уа ай лэ» («Я тебя люблю» на чаочжоуском диалекте) не звучала бы так слащаво.
Корифей лингвистики Чжао Юаньжэнь‧趙元任 в опубликованном редакцией «Шанхай Шэньбао» в 1939 году четвёртом издании «Новых карт административного деления Китая» на «Карте языковых регионов» на 14 странице исправил слово «ханьская языковая группа» на «ханьские языки», а «китайская языковая семья» на «ханьская языковая семья». «Ханьская языковая семья» на карте подразделялась на девять регионов — «северного гуаньхуа», «верхнечанцзянского гуаньхуа», «нижнечанцзянского гуаньхуа», диалектов у‧吳 (провинция Цзянсу), вань‧皖 (Аньхойский), минь‧閩 (провинция Фуцзянь), чаочжоу‧潮州, хакка‧客家 и юэ‧粵 (провинция Гуандун).
Чжан Хуэйцзэ говорил: «За рубежом чаочжоуский диалект общепризнанно считается живым реликтом древнекитайского языка». Тем не менее более поздние диалекты центра региона Чаочжоу, а впоследствии и Шаньтоу, подверглись некоторым изменениям, в особенности сильное влияние на чаочжоуский диалект оказал пекинский гуаньхуа чиновников, приезжавших в Чаочжоу на протяжении веков. При этом, Чжан Дэцзэ считает, что остались и наиболее древние, наиболее чистые диалекты, а именно Чаоянский, распространённый от Шаньтоу до Цзеяна и Пунина.
В настоящее время из всех китайских диалектов при чтении поэзии на чаоянском диалекте сохраняется больше всего рифм. Например, в стихотворении Цзя Дао 松下問童子,言師採藥去,只在此山中,雲深不知處2, если его прочитать на чаоянском диалекте, сохранится наиболее близкое к древнему произношение и все рифмы. До эпохи Тан включительно было написано огромное количество стихотворений, и в наше время человеку, не имеющему определённой базы из древнекитайского, очень трудно овладеть ритмикой, а для чаочжоусцев это не представляет никакой сложности. В современных научных кругах единодушно считается, что Чаочжоуский диалект является наследником древнекитайского языка времён Вэй-Цзинь, и называть его цзиньским диалектом — не ошибка, к тому же современный чаочжоуский диалект — единственный, полностью сохранивший иероглифы с входящим тоном.
Взглянем на древнекитайский облик чаочжоуского — вы в других диалектах такое видели?
- Древние люди для слова «есть» все использовали иероглиф 食, например, 食飯, 食糜, 食水, 食饅頭… А в настоящее время эта особенность сохранилась только в чаочжоуском диалекте, в то время как путунхуа и остальных диалектах уже давно используется 吃飯, 喝粥, 飲水, 啃饅頭;
- В современном лексиконе чаочжоуского диалекта есть немало слов,повидавших циньские, ханьские, танские и сунские времена, например: 東司 туалет, 翹楚 талант, 姿娘 женщина, 腰佝 согнутая спина, 書冊 книга, 眠起 проснуться, 起厝 построить дом и т.д.;
- 沽酒 покупать вино, 行 идти, 走 бежать, 勿 не надо, 伊 он или она, 打秩 учить, проучить и т.д.
- В чаочжоуском диалекте сохранилось и много слов, связанных с духовным совершенствованием и религией, например: 出世 родиться,老去 умереть,未來事先知 заранее знать грядущее (то есть, уметь предсказывать судьбу, предвидеть будущие события), 聖公嘴 уста мудрого справедливы (означает, что человек, обладающий знанием, может полностью разобраться в предмете), а также 冤業 злодеяние, 道 нравственное поведение и т.д.
- Предки чаочжоусцев, сбежавшие подальне от объятой пламенем войны центральнокитайской равнины, пришли в спокойный и мирный регион Чаочжоу, где стали вести довольно тихую жизнь. Отзвуки войн центрального Китая практически не достигали этого «земного рая», и революции тоже не особенно повлияли на него. Поэтому обычаи живших здесь китайцев, как и язык, на котором они говорили, в основном сохранился. В Чаочжоу «восемь годовых вех» (Праздник весны, Праздник фонарей, Цинмин, Дуаньу, День духов, Праздник хризантем и День зимнего солнцестояния) в продолжение древних обычаев. В то же время, многие особенности древнекитайского языка проявились в чаочжоуском диалекте.
- Чаочжоуский диалект, конечно, очень труден для изучения, поэтому некоторые говорят, что он «деревенский». На самом же деле, он древний, а не деревенский. В чаочжоуском диалекте восемь тонов — иньский ровный, иньский восходящий, иньский нисходящий, иньский входящий, янский ровный, янский восходящий, янский нисходящий, и янский входящий. Они читаются как 兮, 粉, 訓, 忽, 雲, 混, 份, 佛 — с восемью тонами древнекитайского языка. А в современном путунхуа только четыре тона, поэтому его носителям чаочжоуский диалект даётся с трудом, не говоря уже о европейцах и американцах, у которых всего две интонации. Простую фразу «Чаочжоуский диалект — самый трудный», даже если сломать голову, вытаращиться во все глаза и научиться завязывать язык в узел, очень трудно произнести!
- Из-за особенностей древнекитайского, сохранившихся в чаочжоуском диалекте, особенно восьми тонов, многие древние тексты, которые на путунхуа не рифмуются, на чаочжоуском диалекте звучат гораздо складнее и стройнее, например, стихотворение Лу Гуймэна‧陸龜蒙 «По тропинке иду в тутовую рощу»‧《陌上桑》.
- Кроме восьми тонов, в чаочжоуском диалекте сохранилось немало слов из древнекитайского, например, 目 глаза, 新婦 невестка используются вместо слов путунхуа 眼睛 и 媳婦. Таких слов в диалекте очень много.
- В чаочжоуском диалекте до наших дней сохранилось множество односложных древних слов, в том числе немало таких, которые в современном путунхуа используются редко или не используются вовсе. Например, в чаочжоуском диалекте говорят 索 (верёвка), а не 繩, 齒 (зубы), а не 牙, 鉸 (ножницы), а не 剪, 箸 (палочки для еды), а не 筷子, 食酒 (употреблять алкоголь), а не 飲酒 и т.д.
Конечно, внутри чаочжоуского диалекта существуют и отличия. Есть выражение «Чаочжоусцы ругаются, как чаоянцы бубнят». Это, конечно, шутка, но она в какой-то мере отражает и действительное отличие двух диалектов. Жители Чаочжоу, даже когда они бранятся, голос у них негромкий, а слова мягкие, а жители Чаояна обычно разговаривают громко и резко.
-
первая строфа «Песни невесты», с которой начинается «Книга песен», в переводе А. Штукина:
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой слетелись на остров речной…
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой." -
«Ищу отшельника, не нахожу», в пер. В. Алексеева:
Под соснами где-то спрошу о нём ученика
Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
Но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю