Перевод и разбор басни《蝜蝂傳》‧«Повествование о фубане» философа эпохи 唐‧Тан по имени 柳宗元‧Лю Цзунъюань
Текст
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!
Словарь
- 蝜蝂 — название насекомого, см. замечание ниже.
- 善 — быть сильным (ловким, умелым); уметь, хорошо владеть.
- 負 — нести на плечах или на спине.
- 小 — маленький.
- 蟲 — насекомое или пресмыкающееся. Может также означать любое животное.
- 行 — идти, двигаться
- 遇 — (случайно) встречать
- 物 — вещь, любой предмет. Может также обозначать любое существо.
- 輒 — 1. всегда 2. сразу 3. то, тогда, в таком случае
- 持 — брать, держать
- 取 — брать, отбирать
- 昂 — поднимать, вскидывать [голову]; 昂其首 [гордо] вскинуть голову
- 首 — голова
- 背 — 1. нести на спине 2. спина
- 愈 — 1. ещё [больше] 2. чем [больше]…, тем [больше]…
- 重 — тяжёлый
- 困 — усталость, трудность
- 劇 — 1. пьеса 2. трудный, хлопотный
- 止 — останавливаться, прекращаться
- 甚 — 1. очень 2. ещё больше
- 澀 — 1. шершавый 2. вязкий
- 積 — накапливать, собирать, сберегать, складывать
- 散 — рассыпаться
- 卒 — 1. пеший воин 2. в конце концов
- 躓 — 1. спотыкаться, падать 2. терпеть неудачу
- 仆 — падать
- 能 — быть в состоянии
- 起 — подниматься, вставать
- 或 — 1. некто 2. или 3. возможно, пожалуй 4. иногда не переводится
- 憐 — сочувствовать, жалеть
- 去 — 1. уходить, покидать 2. убирать
- 苟 — если
- 又 — 1. снова (имеет оттенок негативной оценки) 2. кроме того
- 如 — как
- 故 — 1. причина 2. дело 3. былое
- 好 — 1. хороший 2. любить, питать пристрастие [к чему-л]
- 上 — 1. верх 2. верхний 3. подниматься
- 高 — высокий, высоко
- 極 — конец, край; предел
- 力 — сила
- 已 — остановиться, прекратиться
- 墜 — 1. падать 2. рушиться
- 地 — земля
- 死 — умирать
- 今 — нынешний
- 世 — мир
- 嗜 — любить, питать пристрастие [к чему-л]
- 貨 — [ценная] вещь
- 避 — избегать, отказываться
- 厚 — толстый, плотный, густой
- 室 — комната, дом
- 知 — знать
- 己 — сам
- 累 — усталый, уставать
- 唯 — только, лишь
- 恐 — бояться, страшиться
- 及 — 1. доходить до 2. и, а, также 3. когда
- 怠 — 1. лениться 2. утомиться, устать
- 黜 — увольнять, изгонять
- 棄 — бросать, покидать
- 遷 — переселяться, переезжать
- 徙 — переселяться, перемещаться
- 艾 — 1. полынь 2. прекращать, оканчивать 3. заботиться, охранять 4. отблагодарить
- 日 — 1. день 2. солнце
- 思 — думать, планировать
- 位 — место, положение
- 祿 — жалованье, доход
- 貪 — страстно желать, добиваться
- 滋 — прибывать, подниматься, расти, прибавляться; 滋甚 всё больше и больше
- 近 — близкий, приблизиться
- 危 — опасность, опасный
- 觀 — смотреть, глядеть
- 前 — предыдущий, перед
- 亡 — гибнуть, пропадать, теряться
- 戒 — 1. воздержание, обет 2. бдительность
- 形 — форма, вид, облик
- 魁 — 1. основа, корень 2. большой, крупный, рослый
- 然 — так, такой
- 名 — имя, название
- 智 — мудрость, ум, разум
- 哀 — скорбеть, горевать
Грамматический комментарий
蝜蝂者,善負小蟲也。
者 здесь имеет значение тематической частицы. Структура ⋯⋯者,⋯⋯也 обычно используется для объяснения какого-либо понятия.
物積因不散
因 здесь означает «поэтому».
為去其負
Здесь имеет место опущенное дополнение после 為: 為之去其負, т.е. ради него убирают его ношу.
不知為己累也
Аналогично предыдущему опущено дополнение после 為.
唯恐其不積
其 здесь вводит придаточное предложение, досл. «Лишь боятся своего не накопления», т.е. «боятся, что они не накопят».
及其怠而躓也
怠 может здесь означать и «лениться»,и «уставать, утомляться»
亦以病矣
После 以 здесь опять же опущено дополнение
日思高其位,大其祿
高 и 大 здесь использованы в каузативном значении «сделать высоким», «сделать большим», т.е. «повысить», «увеличить»
不知戒
戒 можно перевести и как «воздержание» и как «бдительность»
亦足哀夫
Дословно «А [это] заслуживает скорби!»
Перевод
Фубань — это искусное в ношении [вещей на спине] маленькое насекомое. [Если] идёт и встречает [на пути] вещи, [то] сразу хватает, и подняв свою голову, несёт их [на спине]. Несёт как можно тяжелее, хотя трудностям и усталости нет конца. Его спина очень шероховатая, вещи набираются и поэтому не рассыпаются, в конце концов [он] спотыкается, падает, и не может встать. Люди иногда жалеют его, и ради [него] убирают его ношу. Если может идти, снова хватает [всё] как раньше. Кроме того, любит подниматься высоко, на пределе своих сил не останавливается, доходит [до того, что] падает на землю и умирает.
В нынешнем мире пристрастившиеся к приобретению, [если] встречают вещи, то не отказываются, и наполняют [ими] свой дом, не знают, что из-за этого устают, только боятся, что не накопят [достаточно]. И когда они устают и спотыкаются, их увольняют, заставляют переезжать, и из-за этого [они] болеют. Если даже и могут подняться, [то] снова не прекращают, [каждый] день думают, [как] повысить своё положение, увеличить свой доход, и страстно желают приобретать всё больше и больше, чтобы приблизиться к опасному падению. Видящие гибель предыдущих не ведают о воздержании. Хотя их форма внушительна и так велика, имя им — люди, а ум[ом] — маленькие насекомые, и как же [это] прискорбно!
О фубане
По словарному определению может показаться, будто Лю Цзунъюань выдумал фубаня. Однако же, более ранний нежели 《蝜蝂傳》источник, древнейший китайский словарь 《爾雅》 в разделе 《釋蟲》 («Объяснение насекомых и пресмыкающихся») содержит словарную статью “傅”, которая разъясняет: “負版”.
Личинки зелёной златоглазки (Chrysopa perla, кит. 草蜻蛉) часто наваливают себе на спину листья, веточки и прочий мусор, и ползают в таком виде, и их тоже называют фубань.
В сентябре 2009 года в г. Линъюань Чаоянского района пров. Ляонин двое школьных учителей — преподаватель родного языка Лу Хайфэн и преподаватель биологии Лю Сюлин заявили об обнаружении насекомого, похожее на фубаня. Однажды в августе 2007 года упомянутые преподаватели гуляли в районе реки Цинлунхэ, они увидели, как из груды камней вылезло невиданное насекомое, а что особенно удивило их, на спине это насекомое тащило листочки, травинки и зёрнышки.