Замечания об интересных особенностях китайского по лекции профессора Пекинского университета Лу Сяньмина‧陆俭明

У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний. Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии. Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). При этом, каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.

Кроме того, в китайском имеют грамматическое значение некоторые явления, не имеющие такового в обычных языках.

Количество слогов

Китайские слова чаще всего бывают односложными либо двусложными. Интересно, что от количества слогов зачастую зависит сочетаемость слова с другими.

Например, вспомогательные глаголы 加以 и 進行 могут присоединять только двусложные глаголы. Или к примеру и 過於 оба означают «слишком», но при этом 過於 может сочетаться как с двусложными (過於簡單), так и с односложными словами (過於難), в то время как может сочетаться только с односложными словами (過難 но не *過簡單).

Ещё пример: в названии двусложных цветов можно опускать: 我喜歡玫瑰花 или 我喜歡玫瑰, а в названиях односложных — нельзя: 我喜歡桂花, но не *我喜歡桂.

Ударные и безударные слоги

В зависимости от логического ударения, некоторые слова приобретают разное значение. Например, может означать «даже», «все» и «уже» в зависимости от того, падает ли логическое ударение перед ним (他們都來了 Даже они пришли), на него (他們來了 Они все пришли) или после него (他們都來了 Они уже пришли).

Другой пример — может присоединять как глагольное дополнение (補語) возможности, так и глагольное дополнение образа действия. Если логическое ударение падает на глагол, имеется в виду глагольное дополнение возможности (得乾淨嗎?Можно ли вымыть чисто?), а если на дополнение, то образа действия (洗得乾淨嗎?Чисто ли вымыто?)

Пауза

Гораздо большее значение значение в китайском имеет и пауза. Классический китайский аналог «Казнить нельзя помиловать» — 咬死獵人的狗. 咬死⎵獵人的狗 — «Загрыз собаку охотника», а 咬死獵人的⎵狗 — «загрызшая охотника собака».

Жаль, что обычные преподаватели редко обращают на эти особенности внимание студентов.