【Предисловие】 【Первая страница】 【Вторая страница】

面八句 [おもてはちく] [いおり] の柱𛂌 [] 懸置 [かけおく]

Кудзусидзи

  • Все скорописные формы встречаются в первый раз, и узнать их довольно трудно.
  • Сильнее всех упрощён иероглиф .

Бунго

  • 懸置 [かけおく] — заметьте отсутствующую окуригану — это форма 終止形, которая обычно означает настояще-будущее время, но здесь используется как «повествовательное настоящее».

Контекст

  • 面八句 — это начальный стих для рэнку‧連句 — стихотворению из восьми хайку, которые сочиняются последовательно разными поэтами. Вешая начальный стих на столбе дома, Басё приглашал желающих продолжить рэнку.
  • здесь указывает либо на хижину Басё 芭蕉庵, либо на имение Сампу 採荼庵.
  • Поскольку рэнку не сохранилось, учёные до сих пор спорят, где именно Басё его написал.
  • Это предложение в переводе Марковой: Такой начальный стих я прикрепил к одному из столбов дома.

弥生 [やよい] も末の七日、曙の空朧〻 [そらろうろう] として、月𛂞 [] 有明 [ありあけ] にて光𛀕 [] 𛃂 [] 𛃿る物𛀚𛃰、不二 [ふじ] 𛂙 [] 峯幽𛂌見𛂹て、上野・谷中の花の梢、又いつか𛂦と心𛃀 [] そ𛁅。

有明 [ありあけ] Хэнтайгана

  • Здесь встречается новый знак хэнтайганы 𛃀 от иероглифа .

Кудзусидзи

  • Скорописную форму элемента в иероглифе может быть сложно узнать.
  • Также нужно обратить внимание на знак повторения этого иероглифа. В скорописи знаки повторения каны и иероглифов часто не отличаются.
  • легко перепутать с . Возможно, это действительно написали , потому что эти иероглифы обычно обозначают одно и то же слово ある.
  • Использован вариант иероглифа с ключом вверху

Бунго

  • 弥生 [やよい] это устаревшее название третьего месяца. Месяц лунного календаря делился на три декады‧, указывает на последнюю декаду, то есть 27 число 3 лунного месяца.
  • Интересно, что для описания рассвета выбрано книжное, характерное для китайского языка выражение 空朧朧‧подёрнутое дымкой небо, при этом в китайских текстах такое слово не встречается.
  • Название горы Фудзи записано иероглифами 不二 [ふじ]‧непревзойдённая.
  • かは это усиленная вопросительная частица в бунго. いつかは‧когда же?

Контекст

  • 27 день 3 месяца 2 года Гэнроку (1689) — дата начала этого путешествия. Басё планировал отправиться в путь раньше, но его задержала непогода.
  • 明ぼのゝ空朧々として、月は在明にて光おさまれるものから это цитата из Повести о Гэндзи‧月は有明にて光をさまれるものから、影さやかに見えて、なかなかをかしきあけぼのなり‧В начинающем светлеть небе ещё виднелась луна, сияние её поблекло, но очертания вырисовывались вполне отчётливо. Право, как часто на рассвете она бывает прекраснее, чем ночью! (перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной).
  • Уэно‧上野 и Янака‧谷中 — это места, знаменитые цветущей сакурой.
  • いつかは это подражание стихотворению Сайгё 畏まる四手に涙のかかるかなまたいつかはと思ふ心に‧Печалюсь. На бумагу-сидэ упала слеза. Когда же снова? — вопрошаю в сердце. (Когда перед путешествием зашёл в синтоисткий храм, и взяв в руки специальную сложенную лесенкой бумагу для пожеланий, печально задумался, вернётся ли обратно).
  • Это предложение в переводе Марковой: В третий месяц, в седьмой день последней декады, когда небо чуть брезжило зарей и луна клонилась к закату, гася свой свет, еле виднелась вершина Фудзи, и от дум: ветви вишен в Уэно и Янака, когда же снова? — сжалось сердце.

𛁪 [] ま𛁅𛀨 [] かぎり𛂥 [] [よい] よりつとひて、舟𛂌乗𛁳 [] 送る。

Хэнтайгана

  • Здесь встречается новый знак 𛀨 от иероглифа . Его здесь легко перепутать с 𛁣.
  • 𛂥 это менее упрощённый вариант знака 𛂦, а 𛁳 — знака .

Кудзусидзи

  • Сложнее всего узнать рукописные варианты и , а уже встречался на первой странице.

Бунго

  • むつましき это атрибутивная форма прилагательного 睦まし‧близкий.
  • かぎり здесь значит «все», то есть все близкие люди.
  • つとひて это ошибочно написанная форма つたひて, соответствующая современной форме 伝って.
  • 送る это снова «повествовательное настоящее».

Контекст

  • В то время в Фукагава был обычай, если кто-то отправлялся в длительное путешествие, его провожали до места первой ночёвки, а при расставании оставались стоять до тех пор, пока фигура уходящего не скроется из виду. Уходящему при этом было нельзя оборачиваться и смотреть назад.
  • Это предложение в переводе Марковой: Все близкие собрались накануне с вечера и провожали меня на лодках.

𛁈 [] ゆと云所𛂌て船を𛀄 [] 𛀚゙𛄀 [] 𛂞゙、前途三千里𛂙おもひ胸𛂌𛂱 [] さかり𛁲、

Хэнтайгана

  • Здесь впервые встречаются 𛁈 от иероглифа , 𛂱 от и 𛁣 от .

Кудзусидзи

  • Используется 𫠦 — часто встречающийся скорописный вариант .

Бунго

  • это いふ (言う), окуригана не пишется.
  • にて часто используется в бунго вместо .
  • ふさがりて это промежуточная форма глагола 塞がる.

Контекст

  • 千じゆ это 千住 это местечко на реке Сумидагава. Неизвестно, причалил ли Басё на правом или на левом берегу. В те времена это местечко было первой стоянкой на трактах в Осю‧奥州 и Никко‧日光 — двух из пяти трактов‧五街道, соединявших столицу Эдо с провинциями. Оно находилось примерно в 10 км от хижины Басё.
  • 三千里 здесь использовано в переносном смысле и означает долгий путь.
  • Это предложение в переводе Марковой: Когда я сошел с лодки в месте по имени Сэндзю, мне стеснили душу мысли о трех тысячах ри пути, предстоящих мне впереди.

Предложение здесь не заканчивается, но как и раньше — до следующего раза, до следующей страницы!