• Синхронизация знаний между языками

    Всё, что вы знаете, вы знаете на каком-то языке. Это не так часто осознаётся, потому что тривиальные и бытовые знания мы как правило легко переводим на другой язык.

    Но когда вы обучаетесь чему-то более специальному, не всегда легко переводить новые знания на другие языки, даже на родной. »»

  • Против искусственных мнемоник

    Хорошо известно, что я выступаю против искусственных мнемоник при запоминании иероглифов — что иероглиф похож на крокодила, выгрызающего из дерева кровать, а (встретилось недавно в паблике с претенциозным подзаголовком «Учим китайскому качественно») иероглиф — на девочку, которая постоянно крутится перед зеркалом (очевидно же, что крутятся перед зеркалом только сёстры, и притом только старшие).

    Я уже давно говорю, что эти мнемоники замусоривают память, потому что они работают только пока их немного, а когда их становится слишком много, они начинают забываться, поэтому вдобавок к самим иероглифам приходится повторять весь ворох удивительных историй, которые вы к ним сгоряча напридумывали.

    Недавно со мной произошла одна история, которая очень хорошо иллюстрирует, во что превращается эта свалка мнемоник через много лет изучения языка.

    "暗" »»

  • О термине 宪法 и важности диахронической интерпретации

    Этимология несёт большую пользу изучающим язык. Если это китайский, то встретив новое незнакомое слово, хочется сразу же узнать значение составляющих его иероглифов.

    И в поиске этих значений часто перешагиваешь важную, хотя и невидимую границу. Сейчас я её покажу.

    Возьмём для примера слово 宪法 конституция. Первый иероглиф в нём — , в традиционном написании — . Этот иероглиф встречается в «Шу Цзине»‧向書: 鑒於先王成憲,其永無愆 На основании того, что прежние государи составляли высочайшие законы, они никогда не допускали ошибок. Отсюда понятно, что означает «высочайший закон», и вроде бы нам сразу становится понятен смысл слова 宪法 — высочайший закон, основной закон, конституция. »»

  • Маяковский Ван Чжихуань

    Благодаря Альберту Крисскому и чату 囫囫字 у меня спонтанно родился такой маяковский Ван Чжихуань‧王之渙.

    солнце
      приблизилось
        к горе вплотную
    жёлтая река
      дотекла
        до моря почти
    хочешь, товарищ
      увидеть
        всю страну родную?
    на следующий этаж
      изволь
        взойти! »»

  • Конфуций и подлинная китайская культура

    Иногда мантра 入乡随俗 настолько въедается в сознание иностранцев, приезжающих в Китай, что они начинают оправдывать любое поведение китайцев «особой культурой». Китайцы харкают на улице — это их особая китайская культура, китайцы чавкают и разговаривают за столом — это их особая китайская культура, китайцы мусорят где угодно — это их особая китайская культура.

    На самом деле нет, это не культура. »»

  • 「春暁」. Как читать танские стихи по-японски

    Читать танские стихи по-китайски очень просто — достаточно просто последовательно читать иероглифы, и это не зависит от диалекта — письменная грамматика всё равно будет одинаковая.

    春暁

    А вот для того, чтобы прочитать их по-японски, придётся здорово поработать. »»

  • Онъёми. Как читать китайские иероглифы по-японски

    Научиться читать по-японски, если вы знаете современный китайский, гораздо проще. Одна из особенностей, стоящих за этой простотой — это онъёми音読み, то есть заимствованные в японский язык китайские чтения иероглифов. Поскольку фонетические изменения в любом языке происходят регулярно, большинство чтений легко восстанавливаются из современных китайских чтений иероглифов. »»

all posts