• Карцинома по-китайски

    Сегодня поговорим про страшный китайский иероглиф «карцинома, рак». Он, естественно, состоит из ключа «болезнь» и… что это там такое страшное под ним? »»

  • Традиционный или упрощённый монгольский — с чего лучше начать?

    Монгольский язык на протяжении своей не такой уж долгой письменной истории записывали целым набором разных алфавитов, среди которых можно упомянуть и квадратное письмо Пхагпы, и соёмбо Дзанабадзара, но начинающему изучать монгольский приходится сделать выбор между двумя — традиционным монгольским письмом и монгольской кириллицей, которую я в заголовке иронично назвал «упрощённым монгольским». С какого из них лучше начать изучение? »»

  • Учить животных медитации

    Перевод короткой заметки “Teaching Animals to Meditate” из блога Джеоффа Барстоу.

    Ра Лоцава прежде всего известен за свою решимость использовать ритуальное насилие против своих противников. Гораздо менее он известен за своё неприятие насилия по отношению к животным. Но в намтаре Рало «Всепроникающий мелодичный удар барабана», написанном Ра Еше Сэнге приводится множество случаев, когда Рало либо самолично выкупает жизни животных либо говорит это сделать своим ученикам. В других случаях Рало заставляет жителей деревень отказаться от охоты и рыболовства, часто давая им достаточно ресурсов для того, чтобы они могли начать заниматься менее неблагими занятиями.

    Что ещё более замечательно, во «Всепроникающем мелодичном ударе барабана» упоминается эпизод, когда Ра Лоцава делает нечто большее, чем устранение физических страданий животных, и учит их Дхарме: »»

  • Добавление значащего элемента для создания новых иероглифов

    Перевод статьи Грега Прингла “The addition of a meaning element (radical) in creating new Chinese characters”

    История о том, как древний иероглиф «плетёный совок» был заимствован для обозначения слова «другой», а затем для различения на письме к нему добавили элемент «бамбук» для обозначения именно «плетёного совка» может о многом рассказать.

    Первоначально применялся принцип ребуса, когда иероглиф использовали для записи другого с похожим произношением (иероглифы [] и [] в современном китайском произносятся по-разному, и вероятно, их произношение отличалось в древности, но очевидно, было близким, раз иероглиф позаимствовали для записи другого слова.) Единственным общим элементом в этом случае является произношение, в то время как значение полностью различается. Следование этому принципу толкнуло китайский на путь к фонетической записи речи.

    Но добавление элемента бамбук для различения и развернуло его в противоположную сторону. Значащий элемент был добавлен для различения разных слов. Со временем путём добавления элементов в качестве семантических маркеров было составлено огромное число иероглифов. В результате произошла «ресемантификация» китайской письменности. »»

  • Большие данные по спорам о разводах: Женщины не боятся предлагать развестись, насилие в семье по-прежнему часто случается

    Перевод статьи Чжан Чэнь и Ли Цзыян 离婚纠纷司法大数据:女性敢说离,家暴仍然多发 с сайта 法制网 от 12 апреля 2018 года.

    Специальный отчёт о больших днных судебной практики по спорам о разводах, недавно опубликованный Верховным народным судом, показывает, что ежегодное число дел о разводах в судах первой инстанции с 2016 по 2017 год остаётся в основном на одном уровне, в 2017 году число разводов увеличилось на более чем 1,4 млн. В этих делах, 73,4% истцов — женщины, 14,86% пар подали судебные иски о расторжении брака из-за домашнего насилия.

    Журналисты «Фачжи Жибао» интервью сегодня взяли интервью в судах первой ступени Пекина и Фуцзяни и узнали, что в последние годы наблюдается явная тенденция, женщины не боятся предлагать развестись, что показывает прогресс в общественном мнении и распространение идей о равенстве полов. Эпоха жён, беспрекословно подчиняющихся мужьям, безвозвратно уходит в прошлое. »»

  • Можно ли унаследовать номер мобильного телефона, аккаунт QQ или WeChat? Закон пока что молчит

    В мае 2017 года Берлинский суд отказал родителям погибшей девочки в праве доступа к её Facebook-аккаунту. А как с этим обстоят дела в Китае? Сокращённый перевод статьи Вэнь Цзин и Жэнь Сяоюань 《手机号、QQ号、微信能不能继承?法律方面尚属空白》 с сайта 法制网 от 24 мая 2018 года.

    Вчера была получена информация о случае наследования номера мобильного телефона, которое снова вызвало к жизни бурную дискуссию о возможности наследования номера мобильного, аккаунтов на Taobao, QQ, Weibo, WeChat и т. д.

    Некий гражданин Лю из г. Лиян‧溧阳, провинция Цзянсу получил от нотариуса два нотариальных свидетельства, удостоверявших, что ему передаются два мобильных номера, принадлежавших его покойному отцу. Это первый подобный случай в Лияне.

    Отец Лю был бизнесменом, и использовал свои два мобильных телефона для большинства дел. В марте нынешнего года он погиб в результате несчастного случая. Лю был озабочен тем, что если придётся сменить номер, это создаст неудобство для клиентов. Проблема состояла в том, что по правилам оператора сотовой связи для перерегистрации номера телефона на другое лицо бывший и будущий владелец должны вместе явиться в офис, и так как покойный отец Лю не мог придти, передача затруднилась. Поэтому Лю обратился к нотариусу. По словам нотариуса, для нотариального заверения сначала необходимо доказать, что номер телефона обладает характеристиками имущества, а потом проводить процедуру наследования как с виртуальным имуществом. Для начала необходимо было доказать, что номер телефона принадлежит отцу Лю, а затем, чтобы все наследники отказываются от этой доли наследства.

    Следующий вопрос: Можно ли унаследовать виртуальный аккаунт? »»

  • Синоксенические и несиноксенические заимствования

    Перевод статьи Грега Прингла “When borrowing from Chinese isn’t ‘Sinoxenic’”

    Что такое синоксенические заимствования?

    Где-то в октябре 2015 года на сайте Quora появился довольно любопытный вопрос:

    Если бы айнский язык заимствовал слова напрямую из китайского, как бы они отличались от синоксенической лексики, если учитывать и некоторые протоайнские звуки (определённые гласные), и современные звуки?

    Этот интересный гипотетический вопрос содержит неверное допущение: что лексика, заимствованная напрямую из китайского, автоматически является синоксенической лекскикой. На самом деле это не так. Так называемая синоксеническая лексика это результат специфического типа заимствования, подразумевающего полное заимствование китайской письменности. Это весьма выдающийся, возможно уникальный тип заимствования, который играет большую роль, придавая основным языкам Восточной Азии особый стиль и заметную общность. »»

all posts