• О термине 宪法 и важности диахронической интерпретации

    Этимология несёт большую пользу изучающим язык. Если это китайский, то встретив новое незнакомое слово, хочется сразу же узнать значение составляющих его иероглифов.

    И в поиске этих значений часто перешагиваешь важную, хотя и невидимую границу. Сейчас я её покажу.

    Возьмём для примера слово 宪法 конституция. Первый иероглиф в нём — , в традиционном написании — . Этот иероглиф встречается в «Шу Цзине»‧向書: 鑒於先王成憲,其永無愆 На основании того, что прежние государи составляли высочайшие законы, они никогда не допускали ошибок. Отсюда понятно, что означает «высочайший закон», и вроде бы нам сразу становится понятен смысл слова 宪法 — высочайший закон, основной закон, конституция. »»

  • Маяковский Ван Чжихуань

    Благодаря Альберту Крисскому и чату 囫囫字 у меня спонтанно родился такой маяковский Ван Чжихуань‧王之渙.

    солнце
      приблизилось
        к горе вплотную
    жёлтая река
      дотекла
        до моря почти
    хочешь, товарищ
      увидеть
        всю страну родную?
    на следующий этаж
      изволь
        взойти! »»

  • Конфуций и подлинная китайская культура

    Иногда мантра 入乡随俗 настолько въедается в сознание иностранцев, приезжающих в Китай, что они начинают оправдывать любое поведение китайцев «особой культурой». Китайцы харкают на улице — это их особая китайская культура, китайцы чавкают и разговаривают за столом — это их особая китайская культура, китайцы мусорят где угодно — это их особая китайская культура.

    На самом деле нет, это не культура. »»

  • 「春暁」. Как читать танские стихи по-японски

    Читать танские стихи по-китайски очень просто — достаточно просто последовательно читать иероглифы, и это не зависит от диалекта — письменная грамматика всё равно будет одинаковая.

    春暁

    А вот для того, чтобы прочитать их по-японски, придётся здорово поработать. »»

  • Онъёми. Как читать китайские иероглифы по-японски

    Научиться читать по-японски, если вы знаете современный китайский, гораздо проще. Одна из особенностей, стоящих за этой простотой — это онъёми音読み, то есть заимствованные в японский язык китайские чтения иероглифов. Поскольку фонетические изменения в любом языке происходят регулярно, большинство чтений легко восстанавливаются из современных китайских чтений иероглифов. »»

  • Выразительные особенности японского текста. Фуригана

    Не знаю, кто первым придумал подписывать произношение иностранных слов над написанием, уж точно не японцы. Однако же, в силу специфичности японской культуры именно у них такое подписывание стало органичной частью письменного текста и обогатило его выразительность. »»

  • City on a river

    At times you encounter another rare Chinese character and just can’t help wondering, why did the river of history divert from its riverbed for this character, why did not it become an iconic representative of its underlying concept, but somehow got attached to a rather specialised word, and together with it was constrained to the outskirts of ‘Hanzi Empire’.

    One of such characters is [ㄩㄥ] , which is a logograph, combining ‘river’ and ‘city’. What a great combination to signify a big city that is surrounded by a river! »»

all posts