【Предисловие】 【Первая страница】 【Третья страница】

(やゝ年)も [くれ] 春立る霞の空𛂌 [] 、白川𛂙 [] 関を越んと、そゞろ神の物𛂌付て心をく𛃸 [] 𛂦 [] せ、道祖神 [さいのかみ] 𛂙 [] 𛃂 [] 𛂗 [] 𛂍 [] あひて取もの手に𛁭 [] 𛁑 []

Хэнтайгана

  • Здесь два знака хэнтайганы, которые не встречались на прошлой странице.
  • 𛂗 от иероглифа как в слове 祢宜 [ねぎ] ‧старший священник синтоистского храма.
  • 𛁭 от иероглифа , причём читается не , а как в устаревшем слове [] ‧заключение в тюрьму (но здесь без озвончения).

Кудзусидзи

  • Здесь много трудных скорописных форм — , , , , , , , , , .
  • Скорописные формы и узнать проще, потому что они уже встречались на прошлой странице.
  • В практически неразличим нижний элемент , что делает его похожим на .

Бунго

  • 白川の関を越んと это прямая речь, мысль, внушённая автору содзоро-гами. [こえ] это форма будущего времени бунго от глагола 越える со значением намерения или предположения, как современные формы с でしょう.
  • くるはせ это написанная по правилам старой орфографии срединная форма 連用形 глагола 狂わす‧сводить с ума.
  • あひて это написанная по правилам старой орфографии форма 合いて.
  • [とり] もの — заметьте нестандартную окуригану — это «то, что берётся», вещи.
  • つかず это отрицательная форма глагола 付く, 手につかず дословно «не прикрепляется к рукам», валится из рук.

Контекст

  • そゞろ神 от そぞろ‧беспокойный, нетерпеливый — дух, заставляющий путешественников скорее отправиться в путь. Басё часто упоминает его в своих произведениях, хотя это не был какой-то общеизвестный ками во времена Басё.
  • А вот 道祖神 [さいのかみ] это напротив, очень популярные духи-покровители путешественников.
  • Это предложение в переводе Марковой: Вот и этот год кончился, и весной, наступившей в дымке тумана: «перейти бы заставу Сиракава!» — бог-искуситель, вселившись во всё, стал смущать мне душу, боги-хранители путников так и манили, и за что я ни брался, ничто не держалось в руках.

股引 [ももひき] 𛂙 [] をつゞ𛃶、笠の [] 付替 [つけかえ] て、三里𛂇 [] [きゅう] 𛁏 [] 𛃻 [] より、 松嶋の月先心𛂌かゝりて、

Хэнтайгана

  • Единственный знак хэнтайганы в этом предложении, который пока ещё не встречался, это 𛃻, ещё более упрощённая форма .
  • 𛃻 здесь очень легко перепутать с 𛀚.

Кудзусидзи

  • Самый сложный для узнавания иероглиф здесь , но его узнать легче, если вспомнить знак хэнтайганы 𛂦, который происходит от .
  • это вариант иероглифа , отличающийся расположением компонента .
  • , и тоже трудно узнавать поначалу, но поскольку эти иероглифы встречаются часто, к их скорописным формам быстро привыкаешь.
  • Другие трудные скорописные формы это , , , особенно последний, потому что он не входит в современный минимум 常用漢字表.

Бунго

  • すゆる это форма 連体形 от глагола 据ゆ — предка современного глагола 据える. Перед некоторыми падежными показателями, как здесь перед より, она выполняет функцию номинализации, как современная частица こと.

Контекст

  • — это мокса, сигара из листьев полыни, которой в китайской медицине прижигают различные акупунктурные точки.
  • 三里 это акупунктурная точка 足三里, расположенная с внутренней‧ стороны колена на три‧ суна‧ (около 10 см) ниже коленного сгиба на расстоянии ширины одного пальца от наружного края голени, отсюда её название. Считается, что её прижигание помогает легче ходить.
  • 松嶋の月先心にかかりて это отсылка к давней любви Басё — Мацусимее и её луне. Басё однажды написал хайку, где назвал луну в Эдо ростком из семени, упавшего с луны Мацусимы: 武蔵野の月の若生えや松島種

луна над равниной Мусасино
словно проросшее семя
сосен Мацусимы

  • Это предложение в переводе Марковой: Залатал я дыры в штанах, обновил завязки на шляпе, прижег моксой колени, и с той поры сразу встал неотвязно в душе образ луны в Мацусима.

[すむ] る方𛂞 [] 人𛂌譲り、杉風 [さんぷう] 𛀚゛ [] 別墅𛂌移る𛂍

Хэнтайгана

  • Все знаки хэнтайганы нам уже встречались. Можно отметить только, что 𛂍 часто используется в конце строки, потому что последнюю черту можно сделать очень длинной.

Кудзусидзи

  • Все иероглифы здесь довольно трудные, кроме , а также и , которые уже встречались.
  • Особенно трудно узнать из-за большого числа черт, а также 別墅, потому что это довольно редкое слово.
  • Иероглиф выглядит как .

Бунго

  • [すむ] означает «место, где [я] жил». すむる это форма 連体形 от глагола すむ, которая используется в качестве определения перед существительным.
  • в 杉風が別墅 означает родительный падеж — загородный дом (чей?) Сампу.

Контекст

  • 杉風 это Сугияма Сампу‧杉山 杉風, поэт, один из десяти важнейших учеников Басё и его покровитель, официальный торговец рыбой сёгуната. Именно он построил для Басё знаменитую хижину.
  • 別墅 здесь указывает на имение Сампу в Фукагава, носившее название Сайда-ан‧採荼庵.
  • Это предложение в переводе Марковой: Уступил я жилище другим, и, перебираясь за город к Сампу, —

草𛂙戸も住か𛂶 [] [] ぞひ𛂀 [] の家

Хэнтайгана

  • Вся хэнтайгана тоже уже встречалась. 𛂀 это менее упрощённая форма знака .

Кудзусидзи

  • Здесь нужно отметить скорописные формы и .
  • в отличие от предыдущего предложения здесь написан почти что в кайсё, чтобы избежать повторения.

Бунго

  • かへる это написанный по правилам старой орфографии глагол 変える.
  • здесь означает «времена», обычно записывается .

Контекст

  • Это первое хайку в дневнике.
  • 草𛂙戸 это, очевидно, знаменитая хижина Басё-ан‧芭蕉庵.
  • В семье, которая поселилась в хижине после отъезда Басё, были девочки. Отсюда отсылка к кукольному домику‧ [ひな] の家. это специальные куклы‧雛人形, которые выставляются на праздник девочек‧雛祭り.
  • Это была семья человека по имени Хёэмон‧兵右衛門, у которого были жена, дочери и внуки. По-видимому, он был уже немолод. Другие подробности о нём неизвестны.
  • Использование вместо подчёркивает, что имеется в виду не смена поколений одной семьи, а смена времён вообще.
  • Это хайку в переводе Марковой (почему-то переводчики ну очень любят менять местами строки в переводе):

Домик для кукол…
Переменяет жильцов!
Что ж — и лачуга.

До следующего раза!