𛂯とへ𛂌後世𛄚𛂗𛀚゙ひ侍ら𛂞゙やとおもひ、あ𛀚しくらし給ふ𛂻ど𛂍、十六さい𛂌ぞ𛂂り𛁠まふ。
𛂯とへ𛂌 | 偏に | всецело |
𛂗𛀚゙ふ | 願ふ | просить |
侍り | служить, вспомогательный глагол скромности | |
あ𛀚しくらす | 明し暮らす | проводить дни и ночи |
さい | 歳 | год возраста |
𛂂る | なる | становиться |
- 後世 это следующая жизнь, имеется в виду лучшее перерождение после смерти.
- ねがひはべらば это форма гипотетического предположения от глагола 願ふ со вспомогательным глаголом скромности 侍り.
- や здесь — вопросительная частица. «Думала, не просить ли о благом перерождении».
- ぞ это усилительная частица.
- Из этих слов видно, принцесса была ревностной буддисткой и не заботилась о мирском.
- Перевод: Она проводила дни и ночи думая только о будущем благом перерождении, и так ей исполнилось шестнадцать лет.
ちゝ𛂦ゝ𛀺らんじて多き子ども𛂙中𛂌も、此きし𛃥ごぜん𛂣よに𛁏ぐ𛄀みえ𛁟まふ、い𛀚𛂂る𛀺𛀚𛁠さ𛃅をもむこ𛂌とり、心や𛁏𛀪さ𛃅をも見𛂞やと𛀕もひて、さ𛃅〳〵きやうくんし𛁟まふ。
ちゝ𛂦ゝ | 父母 | отец и мать |
𛀺らんず | 御覧ず | вежл. смотреть |
かた-さま | 方様 | вежл. ты, здесь — кто-то |
むこ | 婿 | жених, муж |
心安し | こころやすし | спокойный, расслабленный, лёгкий |
さ𛃅 | 様 | вид |
さ𛃅〳〵 | 様々 | разные |
きやうくん | 校訓 | наставления |
-
多き это атрибутивная форма прилагательного 多し‧многие.
-
見ば это условная форма глагола 見る.
-
Перевод: Отец и мать смотрели на неё, и видели, что среди многих детей эта Кисию Годзэн выглядит лучшей в мире, и думали, выдадут ли они её за кого-нибудь замуж, увидят ли покой? — и давали ей разные наставления.
さてま𛁠爰𛂍三でう大𛂂ごんとのとておはしま𛁏。
さて | さて | тогда |
ま𛁠 | 又 | также |
爰𛂍 | ここに | сюда |
三でう大𛂂ごん | 三條大納言 | Сандзё-дайнагон, прозвище Фудзивара-но Киндзанэ |
との | 殿 | уважительный суффикс |
おはす | 御座す | вежл. быть, приходить, уходить |
- Дайнагон — это название должности старшего императорского советника.
- Фудзивара-но Киндзанэ (1053-1107) — высший аристократ поздней эпохи Хэйан, поэт, дайнагон.
- В предложении используется форма настояще-будущего времени в функции так называемого «исторического настоящего».
- Перевод: Затем сюда прибыл Сандзё-дайнагон.
その𛀺子𛂍三位𛂙中將とのとて、よう𛀚゙んび𛄀い𛂍して、𛃂ことにむ𛀚しのひ𛀚り𛀳゙んじ、あり𛂞ら𛂙中將殿と聞えしも、是𛂍𛂞𛃅さ𛃼へ𛀚ら𛁏゙。
三位 | третьего ранга | |
中將 | тюдзё, офицерское звание | |
よう𛀚゙んび𛄀い | 容顔美麗 | приятной наружности |
𛃂こと | 誠 | правда |
む𛀚し | 昔 | древность |
ひ𛀚り𛀳゙んじ | 光源氏 | блистательный Гэндзи |
あり𛂞ら | 有原 | Аривара (аристократическая фамилия) |
聞え | репутация | |
𛃅さ𛃼 | 勝る | превосходить |
- Частица とて может означать цитату, название или причину, цель. Здесь вводит титул и ранг, который был у сына Фудзивара-но Киндзанэ.
- 有原の中將殿 это Аривара-но Нарихира, знаменитый поэт эпохи Хэйан и любимец женщин.
- Частица しも выполняет роль подчёркивания, противопоставления или частичного отрицания. Здесь это противопоставление репутации Аривара-но Нарихира и сына Фудзивара-но Киндзанэ.
- べからず это отрицательная форма частицы べし, которая присоединяется к основе 終止形 и означает предположение, намерение или долженствование.
- Перевод: Его сын был тюдзё третьего ранга, очень хорош собой — настоящий блистательный Гэндзи! И хотя репутация главного красавца была у Аривара-но Нарихира, тот навряд ли мог превзойти его.
𛁟𛀚きもいやしきも心𛄚𛃂と𛂞し𛀷る程𛂌、ちゝ大𛂂ごんとの𛂌お𛂻せあ𛂞せて、さる𛀚𛁠さ𛃅よ𛃶𛀺つ𛀚ひあ𛃶し𛀚ども、
𛁟𛀚し | 高し | высокий |
いやし | 卑し | недостойный, незнатный, грубый |
𛃂と𛂞す | 惑はす | соблазниться |
お𛂻せ | 仰せ | приказ, желание (старшего) |
あ𛂞せる | 合わせる | совпасть, согласиться |
さる𛀚𛁠さ𛃅 | 然る方様 | вежл. такой человек |
𛀺つ𛀚ひ | 御使ひ | посланник |
- たかき и いやしき это атрибутивные формы прилагательных たかし и いやし, которые в данном случае имеют субстантивное значение — высокие и низкие (по рождению) люди.
- Форма на ける означает, что нечто имело место, бывало в прошлом.
- ありしかども это уступительная форма прилагательного ありし‧прежний.
- Перевод: Девушки и высокого, и низкого рождения очаровывались им, а он был согласен с волей своего отца, и хотя в прошлом были посланники от них,
中しやうとの𛀺ゝ𛄆𛂍そむい𛄆もまし𛃅さ𛁏゙、い𛀚𛂂らん𛁈𛁪𛂙めの子𛂂りとも、その𛀚𛁠ち𛁏く𛄀𛁠らん人𛂂ら𛂦゙𛁻お𛂻゙しめし、常𛂞𛁈ゐ𛀚くわん𛀷゙ん𛂌𛂙𛃉心𛄚𛁏𛃂し給ふ。
中しやうとの | 中将殿 | тюдзё-доно |
𛀺ゝ𛄆𛂍そむ | 心に染む | быть довольным |
𛁈𛁪 | 賤 | низкий человек |
𛀚𛁠ち | かたち | форма, поза, внешность |
お𛂻゙しめす | 思し召す | вежл. думать, обращать внимание |
𛁈ゐ𛀚くわん𛀷゙ん | 詩歌管弦 | поэзия и музыка |
𛂙𛃉 | のみ | только, особенно |
心𛄚𛁏𛃂す | すます | спокойно, хладнокровно размышлять |
- Перевод: но не было никого, кто пришёлся бы ему по душе. Он думал, пусть бы это была неблагородная девушка, но была бы она красавицей, и постоянно находил успокоение лишь за стихами и музыкой.
ころ𛂣三月下𛁈゙𛃥んのこと成𛂌、𛂦𛂁ぞの𛂌𛁟ち出給ひ、ちり𛂂ん𛂦𛂂𛄚𛀺らんじて、𛂂りひら𛂙𛀷ふ𛂝こよひ𛂌𛁻よ𛃉けるも、かゝ𛃸折𛂌やと𛂂𛀚゙め𛁟まふおりふし、𛀚のきし𛃥ごぜんい𛂂り𛂙𛃟𛃂より見おろして。
下𛁈゙𛃥ん | 下旬 | последняя декада |
𛂦𛂁ぞの | 花園 | цветочный сад |
𛁟ち出づ | 立ち出づ | выйти |
ちる | 散る | опасть, упасть |
𛂦𛂂 | 花 | цветы |
𛂂りひら | 業平 | Нарихира (имя) |
𛀷ふ | 今日 | сегодня |
こよひ | 今宵 | этим вечером |
よむ | 詠む | сочинять стихи |
かゝ𛃸 | かかる | наступать |
折 | то время, тот случай | |
𛂂𛀚゙める | 眺める | смотреть |
おりふし | 折り節 | иногда, как раз тогда |
𛀚の | 彼の | тот, та |
い𛂂り | 稲荷 | Инари, ками плодородия |
𛃟𛃂 | 山 | гора |
見おろす | 見下ろす | смотреть вниз |
- なん здесь усилительная частица, которая относится к опаданию цветов.
- 今日の今宵に это цитата из стихотворения Аривара-но Нарихира, которое встречается в Исэ-моногатари‧伊勢物語: 花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はなし‧Я всегда охвачен ненасытной жаждой красоты сакуры, но это чувство не было сильнее, чем сегодня вечером.
- より это более древняя форма исходного падежа, чем から, появившаяся в позднем средневековье, и в классическом японском обычно употребляется она.
- Перевод: Когда наступил конец третьего лунного месяца, он выехал в парк, и любовался там цветами, которые как раз начали опадать. Он декламировал строчку стихотворения Нарихиры про «это чувство не было сильнее, сегодня вечером», и как раз когда он смотрел на цветы, случилось так, что Кисию Годзэн смотрела на него вниз с горы Инари.