Выразительные особенности японского текста. Фуригана

/ japanese / 2 min read /

Не знаю, кто первым придумал подписывать произношение иностранных слов над написанием, уж точно не японцы. Однако же, в силу специфичности японской культуры именно у них такое подписывание стало органичной частью письменного текста и обогатило его выразительность.

По-японски подписывание произношение слова называется ふりがなфуригана, от [] ‧посыпать и かな‧слоговая азбука, потому что слова как бы посыпаны сверху знаками, указывающими на их произношение.

Обычно в качестве этих знаков используется ひらがなхирагана, которой в тексте также записываются окончания исконно японских слов и грамматические частицы, и как правило, фуриганой сопровождаются во-первых, иероглифы, которые не входят в официально рекомендованный список 常用漢字表, а во-вторых, японские имена и фамилии, которые зачастую имеют более чем одно возможное прочтение (за исключением самых распространённых).

Но иногда фуригана используется нестандартно, хотя и в том же пояснительном ключе. Например, недавно в одной научной книге мне встретилось слово 原初の学 [アルケオロジー] . Это не словарное, но тем не менее понятное слово, иероглифы читаются げんしょのがく и означают «наука об изначальном». А фуриганой при этом подписано слово アルケオロジー ‧археология (заимствование из французского). То есть, читатель сразу видит, что имеется в виду термин, который следует понимать как «археология».

В другом случае в манге «Хеллсинг» мне встретилось слово 吸血鬼 [バンパイア] . Само слово обычно читается きゅうけつき и традиционно означает любых вампиров, но надписанное заимствованное слово バンパイア (от английского vampire) уточняет для читателя: в данном случае имеются в виду западные, брэмстокеровские вампиры.

К сожалению, фуригана не получила такого распространения даже в других странах с иероглификой — китайцы лишь изредка подписывают пиньинь в скобках после иероглифов, а корейцы наоборот в отдельных случаях указывают в скобках иероглифическое написание слова. В то же время, написание пояснения над словом кажется наиболее эргономичным, потому что не отвлекает от поясняемого слова, не прерывает строку текста, как скобки, но в то же время и не заставляет отвлекаться и искать, появляясь перед глазами именно тогда, когда нужно.

Мне кажется, было бы здорово, если бы в текстах на других языках тоже систематически использовалась фуригана, тем более, что современные компьютеры и типографские системы прекрасно справляются с её отображением.

other posts