Последнее время я всерьёз заинтересовался рукописным китайским и японским, и когда в интернете кто-то попросил прочитать надпись на китайском свитке, я решил не отмахиваться от ужасных каракулей, а попытаться и на самом деле прочитать их.
При первом же взгляде на надпись оказалось, что у страха глаза велики, а надпись достаточно современная — с репродукции картины Ци Байши.
Что может помочь вам научиться читать такие надписи? Как и всегда, чтобы научиться что-то делать, нужно много и долго это делать. Находите рукописный китайский везде, где можете, и пытайтесь прочитать его. Можете найти и читать учебники (например, Fang-yu Wang Introduction to Chinese Cursive Script 1958 года издания), писать прописи, просите китайцев (в идеале — образованных китайцев старшего поколения — у них интереснее почерк) оставлять вам рукописные записки — приучайте свои глаза и ум к распознаванию нестандартных форм иероглифов (перед этим хорошенько выучив стандартные, конечно же).
Некоторые рукописные иероглифы узнаются практически сразу, потому что похожи либо на упрощённые, либо на традиционные печатные формы. Так на картине мы сразу видим 寄萍坣上老人. Из незнакомых иероглифов тут только 坣, но довольно легко угадать, что это скорописная форма 堂. Дальше можно пойти двумя путями в зависимости от того, что вы уже знаете. Можно посмотреть на картину, и увидев крабов, очень похожих на креветок как у Ци Байши‧齊白石, предположить, что это наверняка Ци Байши, а потом найти про него статью и прочитать, что 寄萍堂上老人 это его прозвище. А можно наоборот найти статью про 寄萍堂, и узнать, что это храмовое имя Ци Байши.
Следующий иероглиф выглядит весьма устрашающе, но раз перед нами картина, нетрудно догадаться, что это скорописная форма 畫, очень похожая на его упрощённый вариант 画. Если вам не кажется, что так уж похоже, посмотрите на то, как выглядят элементы 田 и 由 в рукописном написании, и все сомнения пропадут.
За ним идёт иероглиф, который довольно сильно упрощён по сравнению с печатным вариантом 於, но он очень часто встречается в текстах на вэньяне, поэтому его лучше запомнить. Мне помогло его узнать то, что есть хэнтайгана для этого иероглифа, вариант знака お, оба варианта происходят от одного и того же иероглифа 於.
Следующий иероглиф мне было узнать непросто, признаюсь, я прочитал его только после того как узнал все остальные, а потом загуглил всю фразу целиком. Всё же, у меня ещё недостаточно опыта для чтения рукописного китайского. Но если хорошо знать традиционное написание 舊, а также то, что 臼 часто упрощается до 旧 (В качестве примера можно привести японские формы 児, 稲), то в нём всё же можно узнать традиционную форму 旧.
Дальше довольно просто читается 京借山馆, речь идёт о доме-мастерской художника, в который он перехал в 1900 году.
За ним идёт иероглиф 时, хорошо знакомая упрощённая форма иероглифа 時, а дальше время написания картины. Оно начинается с хорошо узнаваемых иероглифов 癸亥, а если вам они вдруг незнакомы, непременно выучите все иероглифы, использующиеся для обозначения небесных стволов‧天干 и земных ветвей‧地支 — они незаменимы при чтении текстов на вэньяне. За ним идёт рукописная форма иероглифа 冬, а далее хорошо узнаваемые 十二月, то есть год Гуй-хай, зимой, в двенадцатом месяце. И в конце предложения, как положено на вэньяне, частица 也, которую тоже достаточно просто узнать.
Итак, из надписи мы узнаём, что картину написал Ци Байши в своём доме-мастерской «Цзешаньгуань» зимой года Гуй-хай в 12 лунный месяц (по западному календарю это начало 1924 года). Как видите, читать рукописный китайский совсем не страшно, а очень даже интересно.