Синхронизация знаний между языками

/ learning advanced chinese / 2 min read /

Всё, что вы знаете, вы знаете на каком-то языке. Это не так часто осознаётся, потому что тривиальные и бытовые знания мы как правило легко переводим на другой язык.

Но когда вы обучаетесь чему-то более специальному, не всегда легко переводить новые знания на другие языки, даже на родной.

Этим, в частности, объясняется распространённое явление, когда национальные меньшинства знают первый язык хуже, чем язык титульного этноса, на котором они получали образование в вузе, а иногда и в школе.

Подобно тому, как разные языки ограничивают возможность коммуникации между людьми, языки у вас в голове, связанные с тем или иным знанием, ограничивают возможность коммуникации этого знания. Вы можете хорошо знать экономику на китайском, но изложить ваши знания на английском или даже на русском быть не в состоянии! Естественно, это ограничивает возможности дальнейшего совершенствования или применения ваших знаний.

Поэтому важно уделять время и внимание синхронизации ваших знаний между разными языками. Идеальная цель — уметь передавать и разъяснять все ваши знания на любом языке, который вы знаете — практически недостижима, но можно поставить себе и более прагматическую цель. Например, если вы, как я, читаете литературу по праву на английском, и знаете, что захотите обсудить её с китайцами, можете сосредоточить усилия по синхронизации ваших новых знаний со знаниями по праву на китайском.

Этим можно озаботиться на самом раннем этапе — непосредственно в ходе получения оных. Например, когда вы читаете книгу, можете вести специальный конспект, куда записывать ключевые термины и их перевод на другой язык. Можете даже выписывать интересные цитаты целиком и тут же переводить их для того, чтобы потом, когда вы будете упоминать или объяснять содержание книги на другом языке, иметь возможность сразу использовать эти цитаты.

Вот как может выглядеть такой конспект:

Конечно, для подобного конспектирования нужны дополнительные усилия и время, это прилично затормозит вас, но такое чтение «с пером в руке» и переформулирование прочитанного (тем более, на другом языке) не только поможет вашим знаниям преодолеть языковой барьер, но и благоприятно скажется на их усвоении. Попробуйте!

other posts