Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.
Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения — политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.
В классическом китайском ему соответствует слово 民. А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 в политическом смысле и 民族 в этнологическом.
Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:
- российский народ 俄羅斯人民
- русский народ 俄羅斯民族
И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:
- self-determination of peoples
- самоопределение народов
- 人民自決