Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.

Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения — политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.

В классическом китайском ему соответствует слово [mín] . А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 [rénmín] в политическом смысле и 民族 [mínzú] в этнологическом.

Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:

  • российский народ 俄羅斯人民
  • русский народ 俄羅斯民族

И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:

  • self-determination of peoples
  • самоопределение народов
  • 人民自決