Сегодня мы прочитаем стихотворение Сэмимару‧蝉丸 — знаменитого поэта эпохи Хэйан‧平安 (794-1185). Его годы жизни неизвестны, и обычно он изображается в виде слепого бродяги с бивой‧琵琶.

Стихотворение включено в самый знаменитый поэтический сборник Хякунин иссю‧百人一首, составленный в 1235 году поэтом Фудзивара-но Тэйка‧藤原定家. На русском языке сборник под названием «Пѣсни ста поэтовъ» впервые был опубликован в 1905 году.

[これ] [この]
ゆくも [かへ] るも
[わか] 𛄀𛁲𛂣
しるも𛁈らぬ𛃘
逢坂 [あふさか] 𛂙 [せき]

Хэнтайгана

  • Из нестандартной хэнтайганы здесь встречаются знаки 𛂣 [] , 𛄀 [] и 𛁈 [] .
  • Кроме этого встречаются вариантные написания , , и , которые восходят к тем же иероглифам, что и стандартные.

Кудзусидзи

  • Использованы скорописные формы иероглифов , , , , , и .

Бунго

  • В транскрипции я использую старое написание かへる(かえる) и あふさか(おうさか).
  • これやこの — это та самая (имеется в виду застава Осака-но-сэки).
  • ゆくも帰るも — едущие (в столицу Хэйанкё‧平安京) и возвращающиеся туда.
  • Форма 別れては означает повторяющееся действие, то есть расстаются (и снова встречаются).
  • しるもしらぬも — знакомые и незнакомые.
  • 逢坂の関 — это название заставы Осака-но-сэки, о которой подробнее в следующем разделе. Здесь используется игра слов‧掛詞, основанная на созвучии названия заставы и глагола 逢ふ(あう)‧встречаться, который перекликается с 別れては из третьей строки.

Контекст

  • 逢坂の関 это первая застава после выезда или последняя застава перед въездом в столицу Хэйанкё‧平安京 (современный Киото). Она расположена между провинциями Ямасиро‧山城国 и Оми‧近江国.
  • Сэмимару некоторое время жил у этой заставы в шалаше, тогда и было написано это стихотворение.
  • Несмотря на то, что современное произношение заставляет подумать о современной Осаке‧大阪, это случайное совпадение. Древнее произношение (あふさか и おほさか) отличалось, и к тому же, название Осака‧大阪 впервые появилось через несколько веков после Сэмимару, в 1496 году.

Перевод для проверки

  • Перевод Н.И.Бахтина (Новича) из сборника 1905 года:

    Ворота эти,
    въ которыхъ постоянно
    толпится масса
    прохожихъ и проѣзжихъ,
    ведут к «Горѣ свиданья».

  • Мой подстрочник верлибром:

    та самая застава
    где приезжают и уезжают
    расставаясь
    знакомые и незнакомые
    «холм встреч» Осака-но-сэки