Первое, что бросается в глаза при чтении текстов на бунго — это необычное написание каны. Привычная нам орфография, приближенная, насколько это позволяет графика, к современному произношению, стала использоваться только после реформы 1946 года, а до этого в текстах как на бунго, так и на кого использовалось старое‧旧仮名遣ひ или историческое‧歴史的仮名遣ひ написание каны. В новой орфографии оставлено старое написание частиц , и .

Считается, что оно в основном воспроизводит произношение раннего периода Хэйан‧平安 (794-1185). Но при чтении текстов вслух используется современное произношение (с небольшими отличиями), поэтому для чтения нужно научиться в уме преобразовывать старое написание в современное.

Перевод из старого в новое всегда однозначный, достаточно запомнить несколько правил. В то же время, обратное преобразование, которое может понадобиться, если нужно посмотреть слово в словаре старояпонского или написать что-нибудь на старояпонском, осуществить сложнее, иногда для этого приходится смотреть в словарь.

Вот эти правила:

[h] в середине слова перед [a] заменяется на [w], а в остальных слогах пропадает

  • かは(川)→ かわ
  • こひ(恋)→ こい
  • まへ(前)→ まえ
  • おほ(大)→ おお

[afu] заменяется на [ou]

  • たふ(塔)→ とう
  • はふ(法)→ ほう

В современном языке в глаголах, оканчивающихся на [au] эта замена не производится, но при чтении классических текстов всё равно применяется это правило, поэтому 会ふ читается [oo], 買ふ читается [koo] и так далее.

[ifu] заменяется на [yuu]

  • いふ(言ふ)→ いう
  • しふ(集)→ しゅう
  • きふ(急)→ きゅう

[efu] заменяется на [you]

  • けふ(今日)→ きょう
  • てふ(蝶)→ ちょう

[kwa] заменяется на [ka]

  • くわ(火)→ か
  • くわん(官)→ かん

Как очевидно из вышеприведённых примеров, уменьшенные знаки не используются, все знаки пишутся одинакового размера.

[w] во всех слогах кроме [wa] пропадает

  • ゐど(井戸)→ いど
  • すゑ(末)→ すえ
  • をし(鴛鴦)→ おし

[dzi] и [dzu] заменяются на [ji] и [zu], если не следуют за [chi] и [tsu]

  • はぢ(恥)→ はじ
  • めづらし(珍し)→ めずらし

[mu] в конце слов заменяется на [n]

  • なむ→ なん
  • いかならむ→ いかならん

Слог [n] появился в японском под влиянием китайского. Первоначально и были вариантами одного и того же знака [mu], и стали различаться только с периода Муромати‧ (1336-1573).

Для того, чтобы привыкнуть и бегло читать старое написание, необязательно сразу бросаться с головой в тексты на старояпонском. Как я уже сказал вначале, во всех текстах, публиковавшихся до 1946 года, используется старую орфографию, и даже при переиздании орфографию часто оставляют без изменения. Так, многие рассказы Акутагавы или Эдогавы Рампо можно читать в старой орфографии.