中ころ𛂙 [] 𛂌 [] や有𛀷 [] ん。
中ころ 中頃 тем временем
  • Форма на けん(けむ) это сочетание формы прошедшего времени на けり и формы будущей неопределённости на ん(む), значение — «возможно, было» или «говорят, было».
  • это усилительная или вопросительная частица.
  • Это вводное выражение неоднократно встречается в текстах и означает «однажды было ли, не было ли».
𛃟 [] ましろの国、こわ𛁠 [] 𛂙 [] 𛂌 [] としをへて、ひさしき狐あ𛃶 []
𛃟ましろ 山城 Ямасиро (провинция)
  провинция (в древней Японии)
こわ𛁠 木幡 Ковата (село)
とし годы
へる 経る проводить
ひさしき 久しき издревле
  • Провинция Ямасиро находилась на юге современной префектуры Киото.
  • 木幡 по правилам старой орфографии пишется こはた, но в этом тексте используется написание こわた, как в современном языке.
  • 久しき это атрибутивная форма прилагательного 久し, она грамматически относится к слову , дословно получается «были долговременные лисы».
  • Перевод: В провинции Ямасиро, в селе Ковата, годами издревле жили лисы.
𛂂 [] り𛂙𛃉 [] やう𛁈゙ [] ん𛂙𛀺 [] 𛁈しや𛁠るによ𛁪 [] て、何ごとも心𛂌𛃄 [] 𛀚 [] 𛁏゙ [] 𛁻 [] いふ事𛂂 [] し。
い𛂂り 稲荷 Инари (ками урожая)
みやう𛁈ん 明神 великий ками
𛀺𛁈しや 御使者 посланник
によ𛁪て によって посредством чего или кого
何こと 何事 что-то, что угодно
𛃄𛀚せる 任せる доверять, поручать
  • まかせず это отрицательная форма глагола まかす‧поручать.
  • まかす в свою очередь образуется от основы 未然形 глагола まく‧выполнять поручение и вспомогательного глагола (старояпонская форма современного する). Именно так возникла современная форма побудительного залога.
  • いふ это старое написание глагола いう.
  • Перевод: [Они были] посланниками великого ками Инари, и не было никакого дела, которого бы им не доверили.
殊𛂌𛂞 [] 男子女子、その𛀚𛁏゙数多もち給ふ。
𛀚𛁏 число
数多 あまた множество
給ふ 給う давать, вспомогательный глагол вежливости
  • Перевод: В особенности из их числа было множество [принимавших вид] юношей и девушек.
どれ〳〵もちゑさい𛀚く𛀷い能いふ𛂦𛀚り𛂂く、世に𛂂らび𛂂く聞えあ𛃶て、とり〳〵にさい𛂞ひ給ふ。
とれ〳〵 どれどれ которые
ちゑさい𛀚く 知恵才覚 умные и талантливые
𛀷い能 芸能 достижения
𛂂らふ 並ぶ сравниться
聞え 聞こえ репутация, слава
とり〳〵 とりどり разный
さい𛂞ひ 幸い счастье
  • Поскольку озвончение в тексте приводится не везде, здесь непонятно, 𛂦𛀚り это はかり‧мера или ばかり‧только.
  • Перевод: Они были умные и талантливые, а их достижения были не только на словах (или: говорят, были несравненны), в мире ходил слух, что им нет равных, и они по-всякому приносили счастье.
中𛂌も𛀕 [] 𛁻 [] ひめ𛂍 [] 、あ𛁠らせ給ふはきし𛃥 [] ごぜんとぞ申ける。
𛀕𛁻ひめ 乙姫 младшая принцесса
あたる 当たる не уступать, сравниться
  • あたらせ給ふ это вежливая побудительная форма от глагола あたる сравниться.
  • это усилительная частица.
  • Перевод: Среди них также была такая же славная младшая принцесса, которую звали Кисию Годзэн.
𛁪 [] 𛄀 [] よりもこと𛂌𛁏く𛄀て、よう𛀚んひ𛄀い𛂍う𛁪くしく、𛀸 [] 𛄆 [] 𛃅 [] 𛂂らひ𛂂く侍りて。

Оказалось, не все символы в шрифте с хэнтайганой умеют правильно разворачиваться для вертикального письма, поэтому вам придётся покрутить головой.

い𛁪゙𛄀 いずれ какой, какой угодно
𛁏ぐ𛄀る 優れる преуспевать
よう𛀚゙んび𛄀い 容顔美麗 красивые черты лица
う𛁪くし 美し миловидный, красивый
𛀸ゝ𛄆さ𛃅 心様 характер, натура
侍り   служить, вспомогательный глагол скромности
  • Перевод: Она преуспевала во всём, была прекрасна и миловидна собой и исключительна характером.
𛂣 [] 𛂦𛂁𛂙も𛁻 [] 𛂌て日𛄚 [] くらし。あき𛂞く𛃅𛂂き月𛀚け𛂌心𛄚𛁏まし、𛁈 [] ゐ𛀚く𛄌 [] 𛀷 [] ん𛂌くら𛀚らす。
𛂦𛂁 цветы
あき осень
く𛃅𛂂し 隈なし повсюду
月𛀚け 月影 лунный свет
𛁏ます 澄ます очищать
しゐ𛀚 詩歌 поэзия
𛀚く𛄌ん𛀷ん 管弦 музыка, игра на инструментах
くらし 暗し тёмный
  • くらからず это отрицательная форма прилагательного くらし‧тёмный, невежественный. Удобнее инвертировать выражение и перевести его утверждением.
  • Перевод: Весной она жила засчёт цветов, а осенью без купала своё сердце в бесконечном лунном сиянии, не была чужда как стихосложению, так и игре на музыкальных инструментах.
きゝつ𛁠へし人々𛂣心𛄚𛀚け𛁏𛁻いふこと𛂂し。
きゝつ𛁠へ 聞き伝え слухи
心𛄚𛀚ける 心をかける заботиться, уделять внимание
  • От японского слова 聞き伝え путём добавления глагола образован глагол «распространять слухи».
  • Здесь двойное отрицание — 心をかけず и なし, его тоже удобнее инвертировать.
  • Перевод: Она всегда прислушивалась к тому, что говорят о ней другие.
𛀺 [] めの𛁻想ひ〳〵𛂌えんをと𛃶、我も〳〵と𛀚𛁏のふ𛃉 [] 𛄚𛁫𛀚𛂦し、こゝ𛄆𛄚𛁫 [] つく𛁏𛁻申せども、ゆく𛃉𛁪゙𛂌𛀚す𛀚くごとし、うち𛂂びく𛀷しきもまし𛃅さ𛁏゙。
𛀺めの𛁻 御乳母 кормилица
想ひ〳〵 思い思い как душе угодно
えんをとる 縁をとる начать отношения
我も〳〵と 我も我もと соперничая, соревнуясь
𛀚𛁏 несколько, много
ふ𛃉 письмо
𛁫𛀚𛂦す 遣わす отправлять
こゝ𛄆𛄚𛁫く𛁏 心を尽くす сделать всё возможное, быть готовым на всё
申す 申す скромн. говорить
𛀚す𛀚く 数かく пересчитывать
ことし ごとし как, словно
うち𛂂ひく うちなびく подчиниться, согласиться
𛀷しき 景色 знак
まします まします вежл. быть
  • 申せども это уступительная форма, образующаяся от основы 已然形 и частицы ども: хотя говорили
  • В древней Японии у аристократов было не принято показывать прекрасных девушек кому попало, поэтому потенциальные женихи сначала писали письма с любовными стихотворениями, и только после того как девушка отвечала на письмо, они могли надеяться на будущие отношения.
  • ましまさず это отрицательная форма от вежливой формы глагола ある, образованной путём повторения вспомогательного глагола ます.
  • ゆく水に数すくごとし это устойчивое выражение, дословно «всё равно что пересчитывать [капли] в бегущем потоке», означает тщетность каких-либо усилий.
  • Перевод: Кормилицы предлагали ей на выбор женихов, которые отправляли множество писем, соперничая друг с другом за её руку и сердце, но хотя они заверяли, что готовы ради неё на всё, их усилия были тщетны, и она никому не дала знака согласия.
ひめぎ𛃉うき世𛂍𛂂𛀚゙らへ𛂦゙、い𛀚𛂂らんてんじやう人𛀚、くわん𛂦゙く天下𛂁との き𛁠𛂙𛀚𛁠ともい𛂦𛄀𛂂ん、𛂂𛃉〳〵𛂂らん𛁏𛃄ゐ𛂞𛀕もひもよら𛁏゙。
ひめぎ𛃉 姫君 принцесса
うき世 浮世 изменчивый мир
𛂂𛀚゙らふ 永らふ долгое время жить, продолжаться
い𛀚𛂂らん いかならん какие только
てんじやう人 殿上人 придворные
くわん𛂦゙く天下 関白天下 чиновник по рангу выше главного министра‧太政大臣, обычно им становился императорский регент после достижения императором совершеннолетия
き𛁠𛂙𛀚𛁠 北の方 вежл. жена аристократа
𛂂𛃉〳〵𛂂らん 並々ならぬ необычно, нечасто
𛁏𛃄ゐ 住まい жилище, жизнь
𛀕もひもよら𛁏゙ 思いもよらず даже и не думать
  • 浮世 это буддийский термин для нашего мира, в котором ничто не пребывает ввек.
  • Условная форма 永らえば в старояпонском может образовываться от двух основ — 未然形 или 已然形. В первом случае она означает гипотетическое условие — «если бы долго прожила», а во втором — существующее условие — «поскольку долго прожила». Глагол 永らふ относится к спряжению 下二段, обе основы у него совпадают, но по контексту можно выбрать второе значение, дословно «поскольку принцесса долго жила в изменчивом мире».
  • 住まい здесь означает мужний дом, замужество.
  • Перевод: Поскольку это продолжалось долго, говорили, что принцесса непременно станет уважаемой женой какого-нибудь придворного, возможно даже кампаку, но ко всеобщему удивлению, она даже не думала о замужестве.
そ𛄀さ𛂂き物𛂂ら𛂞゙、 てんくわうてうろゆめま𛂻゙ [] ろしの世𛂙中𛂌、心𛄚とめて𛂂に𛀚せん、い𛀚𛂅𛃼𛃉や𛃄 [] 𛂙おく𛂌も引こもり、うき世をいとひ。
てんくわうてうろ 電光朝露 словно вспышка молнии или утренняя роса, эфемерный, преходящий
ゆめま𛂻゙ろし 夢幻 фантазия, видение
心𛄚とむ 心を留む иметь в виду, думать о чём-л.
𛃉や𛃄 深山 гора с глубокими пещерами
おく глубина
引きこもる   оставаться внутри
いとふ 厭ふ отречься (от мирского)
  • Частица обычно присоединяется к прилагательным и выражает качество, которое они обозначают. А здесь она присоединяется к それ и обозначает «таковость», そのよう.
  • здесь используется вместо омонима .
  • Таким образом, それさなき物ならば означает «поскольку она была не такой» (как те, кто заботится о замужестве и мирской жизни).
  • 厭ふ обычно означает «испытывать отвращение», но здесь употреблено в буддийском смысле отречения, отсутствия привязанности к мирскому.
  • Перевод: Поскольку она была не такой, она постоянно думала о непостоянстве мира, подобного иллюзии, словно вспышка молнии или утренняя роса, затворилась в глубине какой-то глубокой горы и отреклась от мирского.