Сегодня поговорим про страшный китайский иероглиф 癌 «карцинома, рак». Он, естественно, состоит из ключа 疒 «болезнь» и… что это там такое страшное под ним?
В одной из китайских популярных книг про рак я прочитал, будто китайцы изобразили в этом иероглифе горное многоротое чудище, потому что рак — это очень страшная болезнь.
Но если не поверить в народную этимологию и посмотреть в словарь, выяснится, что 嵒 это разнопись от иероглифа 岩 «скала». Скалы никак не связаны с заболеваниями, поэтому, вероятно, это фонетик.
Почему же китайцы записывают рак с фонетиком yán?
Рак известен китайцам с древнейших времён. Иероглиф для него можно найти ещё в цзягувэне‧甲骨文, но в те древние времена это был предок современного иероглифа 瘤, означающего опухоли вообще, а не только лишь рак. Специальный иероглиф 癌 впервые встречается в медицинском трактате «Прямое указание о человечности и воздержании в пище»‧《仁斋直指方》, написанном в эпоху Сун‧宋史. Там говорится 「癌瘡如眼」, «раковая язва подобна глазу». Это прекрасно объясняет выбор чтения yán.
Но постойте, разве 癌 не читается ái?
До 50-х годов XX века этот иероглиф читался yán. На это указывает, например, и японское чтение gan, такое же, как у 眼. Почему же оно изменилось? Дело в том, что этот иероглиф продуктивный, и используется в названиях различных заболеваний в зависимости от органа локализации рака. Но есть ещё один такой же продуктивный иероглиф, использующийся в названиях заболеваний тех же органов, и по неудачному стечению обстоятельств полностью омонимичный — вы уже догадались, что это 炎. Китайским медикам было не очень удобно путать воспаление лёгких с раком лёгких и тому подобное, поэтому постепенно распространилось диалектное чтение иероглифа 癌 из диалекта У‧吳: /ŋai/, заднеязычный /ŋ/ в путунхуа традиционно не произносится, поэтому получилось чтение ái.
Это чтение впервые было зафиксировано в издании «Словаря Синьхуа»‧「新华字典」 1961 года.