Перевод статьи Грега Прингла “The addition of a meaning element (radical) in creating new Chinese characters”
История о том, как древний иероглиф «плетёный совок» 其 был заимствован для обозначения слова «другой», а затем для различения на письме к нему добавили элемент «бамбук» для обозначения именно «плетёного совка» 箕 может о многом рассказать.
Первоначально применялся принцип ребуса, когда иероглиф использовали для записи другого с похожим произношением (иероглифы 其 и 箕 в современном китайском произносятся по-разному, и вероятно, их произношение отличалось в древности, но очевидно, было близким, раз иероглиф позаимствовали для записи другого слова.) Единственным общим элементом в этом случае является произношение, в то время как значение полностью различается. Следование этому принципу толкнуло китайский на путь к фонетической записи речи.
Но добавление элемента бамбук ⺮ для различения 其 и 箕 развернуло его в противоположную сторону. Значащий элемент был добавлен для различения разных слов. Со временем путём добавления элементов в качестве семантических маркеров было составлено огромное число иероглифов. В результате произошла «ресемантификация» китайской письменности.
Интересно, что некоторые слова могут записываться по-разному, отражая оба этапа этого процесса — фонетическая форма и форма, состоящая из фонетического и семантического элементов. Пример такого слова — cānggéng, что означает «иволга». Оно может записываться как 倉庚, что обозначает только произношение, так и 鶬鶊, с добавлением элемента «птица» 鳥 для прояснения значения.
Два разных способа записи этого слова хорошо демонстрируют исторический переход. Более старое написание 倉庚, показывает тенденцию к фонетической записи, в то время как добавление элемента «птица» в 鶬鶊 восстанавливает семантический элемент, возрождая идею, что все иероглифы должны обозначать значение.
Слово 鶬鶊‧倉庚 интересно ещё и потому, что это одно из немногих изначально двусложных китайских слов. Другие примеры таких слов это 葡萄 «виноград» и 玫瑰 «роза». Оба иероглифа в таких словах имеют общий смысловой элемент, в первом случае это 艹 «трава», а во-втором 𤣩 нефрит.
Есть точка зрения, что многие из изначально двусложных слов (в том числе 葡萄 и 玫瑰) это заимствования из других языков. Создание специальных иероглифов для этих слов контрастирует с чисто фонетической записью заимствований в современном китайском. Если бы к записи заимствований в современном китайском добавляли семантические элементы, результат мог бы быть очень интересным.
Например, слово 坦克 записывается иероглифами, которые передают только звучание (их исходные значения — «спокойный» и «преодолевать»). Если к ним добавить элемент 車 «машина», получится (эти иероглифы я только что придумал). Подобно традиционным примерам выше, такие иероглифы имели бы значение сами по себе. В этом случае вместо 反坦克 можно было бы использовать двусложное слово 反 «противотанковый». К сожалению, так никто не сделал, и 坦克 выглядит как обычное заимствованное слово.