Мы привыкли, что каждый иероглиф в китайском читается как один слог, или даже меньше, если это , но ни в коем случае не больше.

Японцы — это совсем другое дело, а вот у китайцев всё с этим строго… или нет?

Оказывается, есть в китайском такое явление как хэвэнь合文 или хэшу合書, когда два иероглифа пишутся рядом на месте одного. Причём, это настолько древняя штука, что она была распространена ещё в цзягувэне, например, посмертное имя Чжоу У-вана‧周武王 могло записываться как один иероглиф .

Другой интересный иероглиф хэшу, который встречается в рукописях Дуньхуана, это 𬻀. Он является аббревиатурой для слова 菩薩 бодхисаттва, и представляет собой два ключа , расположенные один над другим.

Есть и современные примеры. Самый известный, это, пожалуй, . Этот иероглиф придумал в 1924 году китайский библиотековед Ду Динъю‧杜定友 в качестве аббревиатуры для слова 圖書館. Иероглиф стал настолько популярным, что даже вошёл в ранние издания словаря Синьхуа, причём получил чтение tuān. Он использовался как в Китае, так и в Японии, где выходил журнал с таким названием (естественно, привыкшие к подобному японцы просто читали иероглиф как «тосёкан»). А на Тайване и до сих пор существует награда 金圕獎.

Другой не менее известный иероглиф, который до сих пор иногда применяется — это , сокращение для слова 混凝土 бетон. Этот иероглиф придумал в 1953 году гражданский архитектор Цай Фанъинь. Элементы иероглифа взяты из словосочетания 人工石 искусственный камень, а в качестве чтения автор предложил tóng, потому что так читается древний иероглиф , вариант иероглифа , который занимает место фонетика.

Наконец, существует большое число иероглифов, которые были придуманы в конце XIX века для записи единиц измерения. Особняком среди них стоят сокращения для англо-американских мер, например, морская миля, галлон, дюйм. В переводе американской документации их можно встретить до сих пор, причём читаются они обычно как целое слово. Так же до сих пор иногда можно встретить в технической документации иероглиф киловатт.

Одной из самых длинных аббревиатур является иероглиф ⿰礻义, означающий 社会主义 социализм, он представляет собой расположенные рядом и . Несмотря на то, что иероглиф не входит в Unicode, он встречался в употреблении как минимум до 90-х гг. XX в.

Поэтому, если вас спросят, правда ли, что каждый иероглиф в китайском соответствует одному слогу, можете без сомнений отвечать «Да, конечно!» Но помните, что это не всегда так.