Большинство из нас начинали изучать китайский где-нибудь на материке, поэтому мы привыкли, что произношение иероглифов обозначается пиньинем.
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。
Кроме того, можно провести импортозамещение и использовать вместо него палладицу.
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。
Но согласитесь, ни латинские, ни русские буквы не смотрятся гармонично вместе с иероглифами. Особенно дисгармония (и неудобство использования к тому же) бросается в глаза, если текст написан вертикально.
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也
Что же делать, если вы хотите сохранить эстетичность текста, при этом оставив себе подсказку с чтением незнакомых иероглифов?
К счастью, о вас ещё в начале XX века позаботился китайский филолог Чжан Тайянь‧章太炎 (1868-1936). Именно он является изобретателем фонетических знаков нювэнь‧紐文 и юньвэнь‧韻文 для обозначения чтений древних иероглифов, которые впоследствии составили чжуинь фухао‧注音符號, фонетический алфавит, который изобрели в 1912 году, и который до сих пор широко используется в образовании на Тайване.
В отличие от пиньиня, чжуинь создан на той же основе, что и японская кана — как упрощение иероглифов. Поэтому он вовсе не выглядит рядом с иероглифическим текстом как нечто стилистически инородное.
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。
Как же он устроен?
Для записи инициалей используется 21 знак, все знаки имеют однозначное соответствие с инициалями в пиньине. Начинается чжуинь со знаков b, p, m и f, поэтому его иногда неофициально называют «бопомофо» (вероятно, как калька с английского ‘ABC’).
bㄅ pㄆ mㄇ fㄈ dㄉ tㄊ nㄋ lㄌ gㄍ kㄎ hㄏ jㄐ qㄑ xㄒ zhㄓ chㄔ shㄕ rㄖ zㄗ cㄘ sㄙ
С финалями дело обстоит чуть хитрее. Во-первых, начальные гласные финалей обозначаются отдельными знаками. Поэтому финали с сильными дифтонгами (в которых ударение падает на второй гласный), такие как -uang, -ian, пишутся как u+ang, i+an. А вот для финалей со слабыми дифтонгами и носовыми имеются отдельные знаки в зависимости от конечного звука. Кроме того, в чжуине отличаются гласные e (заднего ряда, как в de) и ê (переднего ряда, как в die), которые в пиньине записываются одинаково. Финали -in и -ing записываются с помощью i+en/eng, а -iong с помощью ü+eng. Наконец, последнее отличие от пиньиня состоит в том, что знак обозначающий особую финаль (-i в слогах zi, ci, si, zhi, chi, shi, si, ri, последний в нижеприведённом списке) при транскрипции не используется, и знак тона пишется сразу за соответствующим знаком согласного. Кроме того, знак i меняет своё направление в зависимости, горизонтально или вертикально написан текст.
aㄚ oㄛ eㄜ êㄝ aiㄞ eiㄟ auㄠ ouㄡ anㄢ enㄣ angㄤ engㄥ erㄦ iㄧ uㄨ üㄩ (i)ㄭ
А как же тоны? Для пяти тонов (включая нейтральный) используется четыре похожих значка, но первый тон не обозначается, а нейтральный обозначается точкой. Кроме того, значки обычно пишутся не над знаками, а после слога (иногда — перед слогом).
āㄚ áㄚˊ ǎㄚˇ àㄚˋ aㄚ˙
Запомнить чжуинь не так уж сложно, а если вы уже знаете китайский — то ещё проще! Поэтому можете попробовать изучить его на досуге, чтобы можно было подписывать чтения незнакомых иероглифов, не уродуя общую эстетику текста на странице. Хотя нужно сказать, что особенности чжуиня делают его гораздо более гибким в стилевом отношении, чем иероглифы, от которых он произошёл. Поэтому возможны варианты без засечек, похожие на футуристический шрифт, традиционные под кисточку, или под перьевую ручку, напоминающие европейский курсив.