Хайцзы. Сентябрь

/ chinese modern poetry haizi translations / 1 min read /

Перевод стихотворения современного китайского поэта Хайцзы‧海子 (1964-1989, настоящее имя Чжа Хайшэн‧查海生).

九月

海子

目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头 一个叫马尾
我的琴声呜咽 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽 泪水全无
只身打马过草原

Поросла цветами равнина, узревшая смерть богов
Ветер далей ещё дальше чем самая даль
Мой моринхур плачет, совсем нет слёз
На равнину, сюда я вернул эти дали
Одна — голова коня, а другая — хвост
Мой моринхур плачет, совсем нет слёз

Лишь после смерти эти дали собрались здесь
В зеркале луны отражаются тысячи лет
Мой моринхур плачет, совсем нет слёз
В одиночку коня по равнине гоню

Это одно из поздних стихотворений Хайцзы, написанное в 1986 году. Оно широко известно в исполнении слепого фолк-певца Чжоу Юньпэна‧周云蓬:

Моринхур — это монгольский музыкальный инструмент, его гриф традиционно вырезают в форме головы коня, поэтому по-китайски он называется 马头琴. А хвост — это смычок с тетивой из конского волоса. Чжоу Юньпэн поёт “木头” вместо “马头”, и “我的泪水全无” вместо “泪水全无”.

other posts