Этот короткий текст был написан для проекта 不亦乐乎](http://buyilehu.org/blog/kak-palochki-dlya-edy-stali-bystrymi).
Китайское название палочек для еды 筷子 легко запомнить с помощью следующей мнемоники: 筷 —— 快, представив бойко орудующих палочками китайцев, при этом палочки, естественно, из бамбука (ключ у иероглифа — 竹字头, бамбук). А самое удивительное — что хотя обычно такие мнемоники случайны, но эта — исторически обоснована! Если мы попытаемся проследить историю 筷 до самых истоков, мы доберёмся лишь до династии Мин. Например, этот иероглиф встречается в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе». А в более ранних текстах палочки для еды обозначались совсем другим иероглифом — 箸.
Почему же название поменялось? Как известно, произношение иероглифов в древнекитайском было совсем не таким, как сейчас, но со временем оно менялось. И постепенно иероглиф 箸 стали произносить одинаково с 住, как его произносят и в современном китайском. А 住 кроме «проживать» означает и такие понятия как «останавливаться», «прекращать», по представлениям китайцев, неблагоприятные. Поэтому палочки решили называть словом с противоположным значением, созвучным слову 快 — «скорый», «радостный». А иероглиф 箸 вышел из разговорного употребления и остался только в книжном стиле и в южных диалектах (и в японском), где его произношение по-прежнему отличается от произношения 住.