Иногда мантра 入乡随俗 настолько въедается в сознание иностранцев, приезжающих в Китай, что они начинают оправдывать любое поведение китайцев «особой культурой». Китайцы харкают на улице — это их особая китайская культура, китайцы чавкают и разговаривают за столом — это их особая китайская культура, китайцы мусорят где угодно — это их особая китайская культура.

На самом деле нет, это не культура. Это некультурные привычки, борьбу с которыми ведут даже сами китайцы.

Но есть привычки, с которыми китайцы борьбу не ведут — пресловутая любовь к «сохранению лица» и замалчивание ошибок в надежде, что и так сойдёт, и никто не заметит. Они ведь несомненно возникли под влиянием китайской культуры? Или нет?

Для начала небольшое уточнение — не бывает никакого «лица». Этот термин, который многозначительно произносят любые «эксперты», рассуждающие о китайцах — следствие неправильного, буквального перевода. На самом деле китайцы не боятся потерять «лицо», они боятся потерять репутацию, потерять достоинство. К сожалению, правильный перевод не очень популярен — ведь он полностью лишает данный вопрос «восточной мистики», потому что в любом обществе люди заботятся о своей репутации и стараются её не потерять.

Но действительно ли лицемерие и замалчивание ошибок является положительным с точки зрения китайской культуры? Давайте посмотрим, как относился к этому Конфуций.

Стоит только открыть «Беседы и суждения»‧論語, как на лицемеров проливается ушат холодной воды:

子曰。巧言令色。鮮矣仁。 Учитель сказал: «У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия».

А спустя ещё несколько строк ушат проливается и на любителей замалчивать ошибки:

過則勿憚改。 Совершив ошибку, не бойся ее исправить.

Полезно бывает обратиться к первоисточникам, избавиться от заблуждений и перестать оправдывать то, что не заслуживает оправдания.

過則勿憚改