Последнее время неоднократно приходилось видеть странное утверждение, что иероглиф 国 китайцы используют только в названии стран, которые уважают — 美国 (США), 德国 (Германия), 英国 (Великобритания), 法国 (Франция) и конечно же 中国 (Китай). А остальные страны настолько экономически и политически слабы, что даже и странами на полном серьёзе называться не могут, поэтому иероглиф 国 в их названии не используется — 津巴布韦 (Зимбабве ), 俄罗斯 (Россия) и так далее.
Китайцы не называют Россию 俄国, а значит, не уважают! — в этой фразе неверно совершенно всё.
Во-первых, внезапно, называют. Корпус китайских текстов Центра китайской лингвистики Пекинского университета находит 9039 вхождений 俄国 — достаточно, чтобы исключить эрративы и окказионализмы. Конечно, это почти в 7 раз меньше, чем вхождений 俄罗斯, но всё равно статистически значимо.
Во-вторых, к уважению 国 не имеет никакого отношения. Возможно, вы удивитесь, но все эти названия с иероглифом 国 — аббревиатуры. На самом деле страны полностью называются 美利坚合众国, 德意志联邦共和国, 大不列颠与北爱尔兰联合王国, 法兰西共和国. Как и 中华人民共和国. Почему же аббревиатура 俄国 не так распространена? Начнём с того, что как аббревиатура она не очень-то подходит, потому что в полном названии России — 俄罗斯联邦 нет 国. А теперь вспомним, что эти аббревиатуры (за исключением 中国) устоялись при династии Цин, когда Китай впервые стал активно взаимодействовать со всеми этими странами. И тогда Россия называлась по-другому — 俄罗斯帝国. Именно поэтому многие китайцы считают, что название 俄国 правильно относить только к дореволюционной России.
Кроме того, есть ещё две страны, в названии которых есть иероглиф 国 — это 韩国 (Корея) и 泰国 (Таиланд). Это тоже аббревиатуры — 泰王国 и 大韩民国, но почему-то их редко вспоминают в одном ряду с остальными странами. Наверное, потому что сложно объяснить, за какие такие заслуги китайцы уважают Корею, которая долгое время была их полуколонией и Таиланд, который при династии Мин платил китайцам дань.
И напоследок ещё одно замечание — иногда спрашивают, почему США — прекрасная (美) страна, Германия — добродетельная (德), Великобритания — героическая (英), а Россия называется каким-то непонятным 俄, что он означает? В словаре пишут «съехавший вниз, вот-вот грозящий падением». Это ли не неуважение? А кроме того, созвучно с 饿 — «голодный». Снова неуважение!
Откуда вообще взялось это злополучное 俄? Японцы безо всякого «э» обошлись! «Росия»! А иероглифы какие красивые — 露西亜 роса, запад, Азия! Но если взглянуть чуть дальше в прошлое, мы увидим, что и у японцев в период Эдо была «Оросия». А «о» спереди происходит из монгольского языка, где Россия издревле называется ᠣᠷᠤᠰ Орос. Так уж получилось, что монгольская морфофонетика не справилась с «р» в начале слова. А то, что это «о» китайцы записали как 俄, объясняется тем, что они часто используют этот иероглиф для передачи иностранных названий. Иначе придётся признать, что американский штат Огайо 俄亥俄 тоже «съехал вниз», причём дважды, да и в названии Эфиопии 埃塞俄比亚 что-то поехало… И ведь так же прозаически объясняется и выбор «красивых» 美, 德, 英.
И в качестве постскриптума — странно, но я никогда не слышал от китайцев жалоб по поводу того, что русские их не уважают и называют в честь давно ушедших с исторической арены северных кочевников-киданей в уйгурском произношении.