Из глубины веков до нас дошли многие иероглифы, которые сейчас остаётся лишь созерцать в задумчивости.

Например, это иероглиф , который дошёл до нас лишь в древних словарях. В главе «Разъяснение диких животных»‧释兽 древнейшего словаря «Эръя»‧爾雅 о его значении скупо говорится: 虎竊毛謂之虦貓。Тигр с редкой шерстью зовётся дзианъ-кот. (Мне нравится произносить древние иероглифы в дьедзиу-уэ潮州話. Стандартно он произносится zhàn.) Кроме этого, он встречается в словаре всего один раз в разъяснении другой статьи: 狻麑,如虦貓,食虎豹。Симха подобен дзианъ-коту, питается тиграми и леопардами. Это про льва, 狻麑 это фонетическое заимствование санскритского siṃha «лев».

Другой знаменитый словарь «Шовэнь Цзецзы»‧說文解字 заботливо копирует определение из «Эръя», дополнительно поясняя только: 竊,淺也。А про первоначальное значение остаётся только гадать. Может быть, он использовался вместе с иероглифом как название древнего вида редкошёрстных тигров, похожих на львов? Хотя, нельзя не заметить, что с иероглифом у него одинаковый фонетик со значением «маленький, мелкий», причём в дьедзиу-уэ они оба произносятся ziang первым тоном. Поэтому скорее всего первоначально это было одно и то же слово, но для значения «мелкий применительно к [тигриной] шерсти» придумали специальный иероглиф с ключом «тигр», а для «мелкий применительно к воде» — с ключом «вода». Потом последний стали использовать в более широком смысле, и в конце концов он вытеснил из употребления первоначальный . К такому же мнению пришёл и более поздний комментатор Го Пучжэн‧郭璞癥, упоминаемый в энциклопедии-лэйшу «Тайпин Юйлань»‧太平御覽 эпохи Сун: 虦,音奸,文淺毛也。

Жаль конечно, что такой особенный иероглиф пылится в закромах истории. А представьте, если бы название 虦貓 возродили и стали использовать, скажем, для лигров! Вместо прозаического 獅虎.