Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф , я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:

Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров лаомаоцзы.

А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова:

В древности, китайцам были известно не так много. Знали китайцы золото (), серебро (), медь (), железо (), олово (), свинец (), ртуть (), углерод (), серу (), форфор (), мышьяк (), да вот, пожалуй, и всё.

С остальными элементами китайцы начали знакомиться только в цинское время, и с названиями была полная неразбериха. Сначала их заимствовали от японцев, потом придумывали свои названия. Например, кислород назвали 養氣, от 養生 «дающий жизнь»; водород — 輕氣 «лёгкий газ»; азот — 淡氣 «слабый газ»; хлор — 綠氣 «зелёный газ». Что было делать с остальными элементами, впрочем, было по-прежнему неясно.

И только к 30-м гг. XX столетия вновь созданное Китайское Химическое Общество решило всерьёз заняться решением этой непростой задачи. К счастью, тогдашняя китайская элита была не в пример образованнее нынешней, в массе своей прекрасно знала вэньянь и (традиционные) иероглифы, и результатом её деятельности стала стройная и даже более элегантная система, чем латинские названия химических элементов, принятые на Западе.

Газы стали записываться иероглифами с ключом , элементы, имеющие при комнатной температуре жидкое состояние — с ключом (или ), неметаллы — с ключом , металлы, разумеется, с ключом . Так, взглянув на китайское название элемента, стало можно сразу понять, к какому классу он относится.

Десять из одиннадцати известных с древности иероглифов элементов привели в соответствие с новой системой, так что углерод стал , а фосфор — .

Затем придумали специальные иероглифы для элементов, названия которых уже устоялись — 氧、氫、氮、氯.

И наконец, для остальных элементов, были придуманы названия на основе латинских — например, иод diǎn, алюминий , плутоний . Новое научное название получил и мышьяк shēn.

В целом, красивая и стройная система пережила и трудные времена, но во время Великой Пролетарской Культурной Революции не обошлось без жертв.

Такой жертвой стал иероглиф «кремний» . Теперь я поведаю печальную историю о его нелёгкой судьбе.

Выбирая иероглифы для элементов, образованные китайские мужи старались, чтобы фонетик играл по-возможности и вспомогательную смысловую роль (как поступали и древние китайцы). Поэтому для кремния они выбрали фонетик , который однако должен был читаться «си», что соответствовало латинскому названию «силициум». Необычный фонетик был выбран по аналогии с иероглифом грядка. Грядка ведь состоит из почвы, а она, в свою очередь, содержит много кремния.

К сожалению, менее образованные китайцы, например, школьные учителя химии, не оценили такой изящной находки, а зачастую, не зная английского (и латинских названий химических элементов) ничтоже сумняся произносили наиболее очевидным способом — «гуй». Тем более, что и к тому времени стали читать «ци», так что подлинное произношение стало совсем не очевидным.

Тогда Китайское Химическое Общество приняло необходимые меры и поменяло иероглиф на .

А затем настали революционные времена, когда считалось, что если ты не выступил с революционным предложением, то ты не поддерживаешь революцию, и можешь схлопотать, поэтому в революционном угаре стало появляться огромное количество важных и нужных революционных предложений. И какой-то человечек, великий, но неизвестный китайский химик, решил выступить: «Товарищи! В нашей периодической таблице слишком много элементов имеют чтение „си“! Ну как тут не запутаться! А кроме того, для кремния уже давно существовал прекрасный революционный иероглиф ! Который имеет прекрасное чтение „гуй“! Так что почему бы нам не повысить революционный дух и не внести его в новые революционные стандарты названий химических элементов!» Поскольку никто толком не знал ни истории о подлинном чтении иероглифа , ни о том, что в контексте названий химических веществ очень сложно спутать разные элементы с названием «си», никто не выступил против, и предложение было принято.

Так и теперь на Тайване по-прежнему пользуются иероглифом , а на материке Кремниевую Долину называют «Гуйгу»