Манъёсю‧万葉集 — древнейшая антология японской поэзии-вака, была составлена в период Нара‧奈良時代, до 759 года, задолго до того как сложился классический японский язык.
Записывались эти стихи совершенно невероятным способом. Хотя, если подумать, самым что ни на есть обычным в той ситуации. Вот представьте, у вас есть только иероглифы, а вам нужно записать ими слова другого, японского языка.
Только помните, что вы не просто какой-нибудь кабинетный червяк. Вы — поэт, и собираете стихи. Вы — творческая натура, и вам хочется создать нечто прекрасное. А записывать японские слова иероглифами можно по-разному. Конечно же, вы воспользуетесь всеми способами, вплоть до самых безумных!
Самый простой способ — для отдельных слов использовать иероглифы по-смыслу, но в японском порядке. Другие слова можно записать иероглифами фонетически, используя их китайское чтение для записи японских слов.
Потом можно зайти ещё дальше — взять те первые иероглифы и использовать их японское чтение фонетически для записи других японских слов.
Все эти формы записи встречаются в Манъёсю, но фантазия составителя на этом не унималась, и вдобавок в Манъёсю встречаются гисё‧偽書 — ребусы.
Есть ребусы, основанные на китайских идиомах. Так например, 金風 это осенний ветер, потому что из пяти элементов металл символизирует осень, поэтому в Манъёсю так записывается 秋風. Или например 朝烏 следует читать как 朝日, потому что ворон у китайцев — один из символов солнца.
Другие ребусы основаны на ассоциациях, например, вместо 冬 может быть написано 寒, а вместо 春 может быть написано 暖.
Также эти ассоциации могут использоваться не по смыслу, а фонетически. Например, 少熱 вызывает ассоциацию со словом 温, и может использоваться для записи грамматической частицы ぬる.
Ассоциации могут в том числе быть и весьма неочевидными, особенно для нас сейчас. Например, глагольная частица てし может записываться как 羲之 или 大王. Дело в том, что в древнеяпонском было слово 手師 со значением «каллиграф», а главная ассоциация со словом «каллиграф» — конечно же Ван Сичжи‧王羲之, которого также называли «старший Ван»‧大王, чтобы отличить от его младшего сына, тоже каллиграфа 王献之, которого называли 小王.
Также есть и математические ребусы, основанные на таблице умножения. Например, сочетание くく могло записываться как 八十一, потому что 九九八十一.
Ещё есть ребусы, основанные на звукоподражании. Так, 馬声 может использоваться для записи слога い, потому что именно так для японцев звучит ржание («ржать» по-японски 嘶く).
А вышеупомянутое 八十一 могло также по ассоциации означать слово ほととぎす‧кукушка. Видимо, у японцев слух ближе к нашему, раз у них кукушка тоже кукует, а не бугует как у китайцев.
И наконец, последний вид ребусов в Манъёсю — иероглифические. Например, несложно догадаться, какой иероглиф записывается фразой 山上復有山 (Ответ, конечно, 出).
К счастью, ребусы встречаются в Манъёсю довольно редко, а то умом поехать можно.