Модель словообразования китайского языка позволяет гораздо бо́льшую гибкость терминирования, поэтому зачастую одному и тому же термину в русском языке соответствуют разные в китайском.
Сегодня я укажу на один как раз такой юридический термин, который в китайском законодательстве соответствует трём.
Рассмотрим две статьи «Закона КНР о браке»‧《中华人民共和国婚姻法》:
Статья 20 (параграф 1). Супруги несут обязанность содержать друг друга.
Статья 21. Родители несут обязанность содержать и воспитывать детей; дети несут обязанность содержать и оказывать помощь родителям.
Теперь посмотрим на китайский оригинал закона:
第二十条(第一款) 夫妻有互相扶养的义务。
第二十一条 父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。
Мы видим, что в русском переводе три раза встречается термин «содержать», которому в оригинале соответствуют три разных слова:
- 扶养 содержать (супруга)
- 抚养 содержать (детей)
- 赡养 содержать (родителей)
Интересно, что первоначальное лексическое значение 扶 — «поддерживать, служить опорой»; 抚 означает «утешать, гладить»; а 赡 значит «обеспечивать достаток».
Отдельно отмечу, что это терминологическое разнообразие является собственным детищем законотворцев КНР. В «Гражданском Кодексе» Китайской Республики (статья 1114) обязанность содержать друг друга имеют родственники по прямой линии по отношению друг к другу; один из супругов в отношении совместно проживающих родителей другого супруга; братья и сёстры по отношению друг к другу; а также глава и члены семьи по отношению друг к другу. При этом используется только 扶養. Термин 撫養 в кодексе не встречается вовсе, а 贍養 не используется по отношению к родителям, его можно найти только в составе термина «алименты» — 贍養費.