Перевод стихотворения легендарного чанъаньского поэта эпохи Тан 寒山‧Хань Шаня (годы жизни неизвестны)

戒殺詩一

寒山

豬吃死人肉 人吃死豬腸
豬不嫌人臭 人反道豬香
豬死拋水內 人死掘土藏
彼此莫相啖 蓮花生沸湯

Свиньи съедают мёртвых людей
А люди — колбасы из мёртвых свиней
Трупная вонь не мешает свинье
А люди поют похвалу колбасе

Свинью после смерти в кастрюлю бросают
А человеку — могилу копают
Вот бы друг друга не ели они!
Лотосы в супе тогда б расцвели!